==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་སྤུ་གྲི་ཁ་འཕངས་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་སྤུ་གྲི་ཁ་འཕངས་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་སྤུ་གྲི་ཁ་འཕངས་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པའི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ ལས་བྱང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ལ༔ རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔
སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཀྱེ་མ༔ བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་གཞིར་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་
མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བད

【汉语翻译】
普巴扬桑拉梅的事业仪轨，事业金刚橛利刃投掷，全部如实安立。无边慧。
普巴扬桑拉梅的事业仪轨，事业金刚橛利刃投掷，全部如实安立。无边慧。
普巴扬桑拉梅的事业仪轨，事业金刚橛利刃投掷，全部如实安立之文。
顶礼薄伽梵室利古玛茹！ 诸佛事业之总集，殊胜本尊至尊金刚童子之，事业仪轨次第将宣说。 彼有前行、正行、后行之次第三者。 第一，瑜伽士等安坐于舒适之座，如仪陈设朵玛会供等，自身心间的吽字放出光芒，上师持明大吉祥金刚童子的坛城之天众，觉醒为遍布虚空的轮涅。 纳摩！ 上师、三宝、本尊天，以及诸佛海会众，我与一切有情众，身语意三恭敬而皈依。 三遍。 发心： 奇哉！ 我为度脱一切众生之故，于事业金刚橛之坛城中，为从根本上拔除轮回之故，发起四无量心。 三遍。 常忏八支： 金刚上师佛陀吉祥，于三时安住而顶礼。 成为依止三宝之基础，以无二之心而皈依。 实际供养以及意幻变现之，清净供品祈请享用。 断除成就之河流的障碍，所有罪业完全忏悔。 十方三轮清净之法，对于无染之行而随喜。 清净之四边无垢染，圆满之菩提心生起。 善逝菩提萨埵，供养清净三之身。 累世所积之善根， جمع成无上菩提而回向。 修持四无量心： 愿诸有情具足安乐！ 愿脱离一切痛苦！ 愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性！ 如是皈依、发心、八支等前行之后，生起慢心： 嗡 班匝 哥里 哥拉亚 萨瓦 威格念 棒 吽 啪的。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，棒，吽，啪的。） 从空性中刹那间我

【英语翻译】
The practice manual of Yangsang Lame Purbha, the throwing of the sharp blade of the activity Kilaya, all arranged as they are. Infinite Wisdom.
The practice manual of Yangsang Lame Purbha, the throwing of the sharp blade of the activity Kilaya, all arranged as they are. Infinite Wisdom.
The text of the practice manual of Yangsang Lame Purbha, the throwing of the sharp blade of the activity Kilaya, all arranged as they are, is present.
Homage to the Bhagavan Shri Kumara! The single collection of the activities of all Buddhas, the supreme deity, the supreme Vajrakumara, the order of the practice manual rituals will be shown. It has three stages: preliminary, main, and subsequent. First, the yogis sit on a comfortable seat, arrange the torma offerings according to the text, and from the HUM in their own heart, rays of light emanate, awakening the deities of the mandala of the great glorious Vajrakumara, the master of knowledge, into a wheel that pervades the sky. Namo! Lama, Three Jewels, Yidam deity, and the assembly of the ocean of victorious ones, I and all sentient beings, take refuge with reverence in body, speech, and mind. Three times. Generating the mind: Alas! For the sake of liberating all beings, in the mandala of the activity Kilaya, for the sake of uprooting samsara from its depths, I generate the four immeasurables. Three times. The continuous confession of the eight branches: Vajra master, Buddha glorious, I prostrate to you who abide in the three times. Having become the basis for relying on the Three Jewels, I take refuge with a non-dual mind. Please accept the pure offerings of actual wealth and mental transformations. I confess all the misdeeds that cut off the river of accomplishments. I rejoice in the pure Dharma of the ten directions and the three wheels, and in the practice without attachment. The four pure limits are without stain, I generate the perfect Bodhicitta. To the Sugatas and Bodhisattvas, I offer the body of the three purities. I gather the virtues accumulated in countless lifetimes and dedicate them to supreme Bodhi. Meditating on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness! May they be free from all suffering! May they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas! Having thus gone through the preliminary practices such as refuge and mind generation, the eight branches, etc., taking pride: OM VAJRA KILI KILAYA SARVA VIGHNAN BAM HUM PHAT. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, all, obstacles, bam, hum, phat.) From emptiness, in an instant, I

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་བརྗིད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་གསལ་བར་གྱུར། འབྱུང་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཏང་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་
ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་ཤིང༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་གུར་ཆེན་འབར༔ སུས་ཀྱང་འདའ་བའི་སྐབས་མེད་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་གུར་ཆེན་ཏེ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི་གུར་ཆེན་ཏེ༔ རལ་གྲི་འབར་བས་ཐམས་ཅད་གཏུབ་པར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་དབྱུག་ཏོས་གཏམས་པ་ཏེ༔ དབྱུག་ཏོ་འབར་བས་མ་ལུས་རྡུང་བར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་གྲམ་གུར་ཆེན་
ཏེ༔ རྒྱ་གྲམ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སཏྭ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ནཱ་ཙཎྜ་རོ་ཁ་ཎ་ཁཌྒ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་མཚམས་གཅད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ

【汉语翻译】
如是，大吉祥金刚童子，深蓝色，一面二臂，右手持金刚橛，左手作忿怒印。以十种庄严及八种尸林庄严作装饰，极其忿怒而威严。于智慧之火燃烧之中，明亮显现。生起食子加持回向等如通常仪轨后，对魔障进行命令： 吽！谛听，魔障与邪引众！ 莫越我之命令！ 金刚秘密之命令， 任何罪恶者若违越， 大力忿怒尊， 将其头颅击成百碎片。 凶残且怀有嗔恨心者， 莫居于此，移往他处！ 嗡 桑巴尼 桑巴尼 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿纳亚 呵！ 巴嘎万！ 毕雅 惹匝亚 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后进行结界： 吽！ 我乃自生忿怒大王， 身语意中光芒四射， 上下四方，兵器大帐燃烧， 无人能越，严密封锁。 上下四方金刚大帐， 金刚燃烧，无余摧毁。 上下四方轮宝大帐， 轮宝燃烧，斩断一切。 上下四方宝剑大帐， 宝剑燃烧，砍断一切。 上下四方木杖遍布， 木杖燃烧，击打一切。 上下四方十字杵大帐， 十字杵燃烧，守护一切。 嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 班杂 扎扎 扎扎 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 班杂 嘎拉 汝巴 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 班杂 嘎玛 萨埵 哈哈 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 班杂 纳纳 灿达 罗卡 纳 嘎嘎 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后作十忿怒尊之结界： 吽！ 从上方结界忿怒尊之王， 大吽 嘎ra 三面六臂， 以足踏压天神魔众， 遣除上方之敌与魔！ 嗡 班杂 卓达 吽 嘎ra 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 遣除上方之所有敌魔， 嘎扎 嘎扎 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 从东方结界忿怒尊之王， 尊胜者三面六臂， 以足踏压寻香魔众， 遣除东方之敌与魔！ 嗡 班杂 卓达

【英语翻译】
Thus, the Great Glorious Vajrakumara, dark blue, with one face and two arms, the right hand holding a vajra dagger, the left hand making a threatening gesture. Adorned with the ten ornaments and the eight charnel ground ornaments, extremely wrathful and majestic. Clearly appearing in the midst of blazing wisdom fire. After the torma offering, blessing, dedication, etc., are performed as usual, the command to the obstacles is as follows: Hūṃ! Listen, assembly of obstacles and misleaders! Do not transgress my command! From the vajra secret command, Whichever sinful one transgresses, The mighty great wrathful one, Will smash their head into a hundred pieces. Those who are cruel and possess hatred, Do not stay here, move elsewhere! Oṃ Sumba Ni Sumba Ni Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ānaya Ho! Bhagavan! Vidyā Rātsaya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then, the boundary cutting is as follows: Hūṃ! I am the self-arisen great wrathful king, From body, speech, and mind, rays of light radiate, Above, below, and in all directions, a great tent of weapons blazes, No one can transgress, completely sealed. Above, below, and in all directions, a great vajra tent, The vajra blazing, completely destroys everything. Above, below, and in all directions, a great wheel tent, The wheel blazing, cuts off everything. Above, below, and in all directions, a great sword tent, The sword blazing, cuts off everything. Above, below, and in all directions, filled with clubs, The club blazing, strikes everything completely. Above, below, and in all directions, a great crossed vajra tent,
The crossed vajra blazing, protects everything. Oṃ Vajra Raksha Raksha Hūṃ Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Oṃ Vajra Chakra Chakra Hūṃ Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Oṃ Vajra Kāla Rūpa Hūṃ Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Oṃ Vajra Karma Sattva Ha Ha Hūṃ Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Oṃ Vajra Nānā Caṇḍa Rokhaṇa Khadga Hūṃ Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then, the boundary cutting of the ten wrathful ones: Hūṃ! From the upper direction, the boundary cutting, the king of wrathful ones, Great Hūṃ Kāra, with three faces and six arms, Trampling the hosts of gods and demons with four feet, Repel the enemies and obstacles of the upper direction! Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kāra Hūṃ Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Repel all the enemies and obstacles of the upper direction, Gardza Gardza Hūṃ Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! From the eastern direction, the boundary cutting, the king of wrathful ones, The Victorious One, with three faces and six arms, Trampling the hosts of gandharva demons with four feet, Repel the enemies and obstacles of the eastern direction! Oṃ Vajra Krota

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
པ༔ མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་
ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བགེགས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་
ཀྱིས་མནན༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མ

【汉语翻译】
བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：विजय हੂੰ，梵文罗马拟音：vijaya hūṃ，汉语字面意思：胜利 吽） 东方之方的邪魔悉皆 ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ 东南方隅 截断方隅忿怒之王， 蓝色权杖 三面六臂者， 火神之魔众 以四足之势镇压， 息灭东南方隅之邪魔！ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，蓝色权杖，吽） 东南方隅之邪魔悉皆 ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ 南方之方 截断方隅忿怒之王， 阎罗死主 三面六臂者， 阎罗之魔众 以四足之势镇压， 息灭南方之方的邪魔！ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，阎魔敌，吽） 南方之方的邪魔悉皆 པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ 西南方隅 截断方隅忿怒之王， 不动明王 三面六臂者， 罗刹之魔众 以四足之势镇压， 息灭西南方隅之邪魔！ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，圣者，不动，吽） 西南方隅之邪魔悉皆 བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ 西方之方 截断方隅忿怒之王， 马头明王 大自在 三面六臂者， 龙之魔众 以四足之势镇压， 息灭西方之方的邪魔！ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头，吽） 西方之方的邪魔悉皆 ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ 西北方隅 截断方隅忿怒之王， 他者不能胜 三面六臂者， 风神之魔众 以四足之势镇压， 息灭西北方隅之邪魔！ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，无能胜，吽） 西北方隅之邪魔悉皆 ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ 北方之方 截断方隅忿怒之王， 甘露漩明王 三面六臂者， 夜叉之魔众 以四足之势镇压， 息灭北方之方的邪魔！ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛtakundalī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，甘露瓶，吽） 北方之方的邪魔悉皆 ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ 东北方隅 截断方隅忿怒之王， 三界胜尊 三面六臂者， 鬼魅之魔众 以四足之势镇压， 息灭东北方隅之邪魔！ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokyavijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，三界胜，吽） 东北方

【英语翻译】
Vija-ya Hum! All enemies and obstacles of the eastern direction, Hana Hana Hum Phat! Hum! From the southeast corner, the wrathful king who cuts off the boundaries, With a blue staff, three faces, and six arms, Suppressing the hordes of fire god demons with four feet, Pacify the enemies and obstacles of the southeast corner! Om Vajrakrota Nila Danda Hum! All enemies and obstacles of the southeast corner, Daha Daha Hum Phat! Hum! From the southern direction, the wrathful king who cuts off the boundaries, Yama, the slayer, with three faces and six arms, Suppressing the hordes of Yama demons with four feet, Pacify the enemies and obstacles of the southern direction! Om Vajrakrota Yamantaka Hum! All enemies and obstacles of the southern direction, Paca Paca Hum Phat! Hum! From the southwest corner, the wrathful king who cuts off the boundaries, Achala, the immovable one, with three faces and six arms, Suppressing the hordes of Rakshasa demons with four feet, Pacify the enemies and obstacles of the southwest corner! Om Vajrakrota Arya Achala Hum! All enemies and obstacles of the southwest corner, Bhanda Bhanda Hum Phat! Hum! From the western direction, the wrathful king who cuts off the boundaries, Hayagriva, the powerful one, with three faces and six arms, Suppressing the hordes of Naga demons with four feet, Pacify the enemies and obstacles of the western direction! Om Vajrakrota Hayagriva Hum! All enemies and obstacles of the western direction, Hulu Hulu Hum Phat! Hum! From the northwest corner, the wrathful king who cuts off the boundaries, Aparajita, the invincible one, with three faces and six arms, Suppressing the hordes of wind god demons with four feet, Pacify the enemies and obstacles of the northwest corner! Om Vajrakrota Aparajita Hum! All enemies and obstacles of the northwest corner, Tishta Tishta Hum Phat! Hum! From the northern direction, the wrathful king who cuts off the boundaries, Amritakundali, the nectar coiled one, with three faces and six arms, Suppressing the hordes of Yaksha demons with four feet, Pacify the enemies and obstacles of the northern direction! Om Vajrakrota Amritakundali Hum! All enemies and obstacles of the northern direction, Chindha Chindha Hum Phat! Hum! From the northeast corner, the wrathful king who cuts off the boundaries, Trailokyavijaya, the victorious one in the three realms, with three faces and six arms, Suppressing the hordes of obstacle demons with four feet, Pacify the enemies and obstacles of the northeast corner! Om Vajrakrota Trailokyavijaya Hum! Northeast

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ས་བདག་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བ་མེ་ཡི་ཐོག་ཆེན་འབེབ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གར་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་སྲུང༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ སྲུང་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ རྣམ་དག་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་གསལ་མ་འགགས་ཆོས་དབྱིངས་སྒོ་དབྱེ་འོ༔ བྷྲཱུྃ་མཎྜ་ལ་ཨེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྡའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔
སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་བཅའ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟུངས་ཐག་ལ༔ རིག་པ་སྲོག་གིས་བསྡུས་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་བར༔ སྐྱེ་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྒྲིབ་བཀོལ་མི་མཛད་ཅིང༔ དུས་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ༔ བླ་མེད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ག་ཝན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གསང་བའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔
སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
遮止一切边境之敌 宾达宾达 吽 啪！ 吽！ 从下方遮止边境忿怒之王， 大力怖畏三面六臂者， 以四足之势镇压地神鬼众， 遮止下方之敌与魔障！ 嗡 班杂 卓达 玛哈巴拉 吽！ 遮止下方一切之敌与魔障 斯坡达 斯坡达 吽 啪！ 大忿怒尊降下火焰大冰雹， 以上下四方九种姿势守护， 祈请一切于十方缠绕并安立橛， 成就守护与遮止之事业！ 吽 吽 玛哈 卓达 贝夏 扎扎 玛达拉 哈拉哈拉 吽 啪！ 之后开启手印之门： 吽！ 显有世间一切金刚橛之神， 为以方便之行利益有情故， 于清净秘密心之坛城中， 自显无碍法界之门开启矣！ 仲 曼达拉 诶 扎威夏亚 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 手印之顶礼： 吽！ 为以方便之行利益有情故， 以慈悲调伏所化众， 为成办佛之事业圆满故， 于自生智慧中相见作顶礼！ 嘿汝嘎 萨玛雅 阿迪布火！ 扎地扎火！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 立誓： 吽！ 于誓言不离之系缚索上， 以明觉命根所摄之命脉线， 为获身语意之成就故， 于金刚童子之身语意中， 未成办我与无别为一体前， 生生世世不舍弃！ 噶玛 嘿汝嘎 泽达 班杂 萨玛德 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 加持降临： 吽！ 从等同虚空边际之坛城中， 出现金刚橛成就之神， 所有金刚童子之坛城众， 祈请以大悲不除障， 不越时际具金刚誓言者， 大悲之事业极广大， 于无上成就之大坛城中， 祈请于此秘密坛城降下大加持， 祈请降临身语意之大加持， 祈请赐予五智之殊胜灌顶！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴嘎万 萨玛雅 吼！ 萨玛雅 萨特万！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 从金刚橛秘密之界中， 降临灌顶大加持之时已到， 往昔立誓之薄伽梵金刚主， 金刚之灌顶誓言

【英语翻译】
All enemies and obstacles of the boundary, Bhinda Bhinda Hum Phat! Hum! From below, the wrathful king who cuts off the boundary, The powerful, terrifying one with three faces and six arms, Crushing the earth lords and demon hosts with the stance of four feet, Turn back the enemies and obstacles of the lower direction! Om Vajra Krodha Maha Bala Hum! All enemies and obstacles of the lower direction, Sphota Sphota Hum Phat! Great wrathful one blazing, send down a great hail of fire, Protect with the nine postures of above, below, and all directions, May all wrap and plant the phurba in the ten directions, Accomplish the activities of protection and boundary! Hum Hum Maha Krodha Vishva Chakra Madhala Hala Hala Hum Phat! Then, opening the symbolic door: Hum! All that appears and exists are deities of the Vajra Kilaya, For the sake of benefiting beings through skillful means, In the pure, secret mandala of the heart, May the unobstructed Dharma realm of self-awareness be opened! Bhrum Mandala E Praveshaya Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The symbolic prostration: Hum! For the sake of benefiting beings through skillful means, Those who are tamed by love and compassion, For the sake of perfecting the Buddha's activities, I prostrate to meet in the state of self-arisen wisdom! Heruka Samaya Ati Pūho! Pratijñā Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Taking the vow: Hum! On the unbreakable vow-rope, The lineage of life-force gathered by awareness, For the sake of obtaining the siddhis of body, speech, and mind, In the state of the body, speech, and mind of Vajrakumara, Until I and it are inseparably one, I will not abandon it for as long as I live! Karma Heruka Citta Vajra Samati Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bestowing blessings: Hum! From the mandala equal to the expanse of the sky, The deity who has accomplished the Vajra Kilaya, All the mandalas of Vajrakumara, Without removing obscurations with great compassion, Not transgressing time, possessing the Vajra Samaya, The activities of great compassion are vast, In this great mandala of supreme accomplishment, Bestow great blessings on this secret mandala, I beseech you to bestow great blessings of body, speech, and mind, I beseech you to bestow the supreme empowerment of the five wisdoms! Om Sarva Tathagata Bhagavan Samaya Ho! Samaya Tvam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum! From the secret realm of the Vajra Kilaya, The time has come to bestow the great empowerment of blessings, The Bhagavan Vajra Lord of the previous commitment, The Vajra empowerment Samaya

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བླ་ན་མེད༔ སྐྱབས་ལས་མི་གཡེལ་གཡར་དམ་གཅིག་པའི་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་རྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྐོང་བའི་རྫས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བཞིན་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཏ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་རིག་རྨོངས་ཤིང་གཏི་མུག་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོགས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་
ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིག་པ་ཤར༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང༔ སྙིང་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པའི་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨཿདྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མེད༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གསལ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང༔ ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ༔ སྟོབས་ཆེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔ རུས་པའི་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་བརྗིད༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ ཡུམ་ལྔའ

【汉语翻译】
无上者，不离救护，誓言唯一之神，祈愿一切胜者加持！ 咕噜 德瓦 达吉尼 吉利 吉拉亚 萨玛雅 吽！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी किलि किलय समयहूँ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī kili kilaya samayahūṃ，汉语字面意思：咕噜 天 达吉尼 吉利 吉拉亚 萨玛雅 吽！） 萨玛雅 扎！ 供养加持者： 吽！ 于此无上殊胜之大坛城中， 外内密之无量供云， 乃圆满一切善逝胜者之物， 愿如普贤供云般安住！ 嗡 阿 吽！ 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrī thā，汉语字面意思：嗡 阿 吽！ 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！） 玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 咕雅 舍 梭 萨玛耶 吽！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya hrīḥ śvāsa samaye hūṃ，汉语字面意思：玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 咕雅 舍 梭 萨玛耶 吽！） 玛哈 惹达 匝瓦拉 玛纳 达拉 吽 舍 塔！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta jvāla maṇa dhala hūṃ hrī thā，汉语字面意思：玛哈 惹达 匝瓦拉 玛纳 达拉 吽 舍 塔！） 嗡 菩提 支达 嘎纳 咕雅 达那 萨瓦 布扎 霍！（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཏ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi citta gaṇa guhya tana sarva pūja ho，汉语字面意思：嗡 菩提 支达 嘎纳 咕雅 达那 萨瓦 布扎 霍！） 嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德 啥达 布扎 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德 啥达 布扎 阿 吽！） 忏悔： 吽！ 诸神与空行，持誓海众谛听！ 我因无明愚昧而痴暗， 根本支分，誓言衰损等， 以强烈悔恨之心，坦白忏悔！ 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 效达 额！（藏文：དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhe va dhā ki nī sarva sa ma ya śud dhe a，汉语字面意思：德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 效达 额！） 如是之等持： 吽！ 金刚忿怒断除嗔恨， 大青色之兵器燃烧， 自虚空之中滴露降， 于命之轮中显现， 于心之轮中作观想。 嗡 玛哈 效 嘉达 嘉那 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 昂！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śū jñāta jñāna vajra svābhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡 玛哈 效 嘉达 嘉那 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 昂！） 吽 斯帕ra 纳 帕！（藏文：ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ spha ra ṇa phaṭ，汉语字面意思：吽 斯帕ra 纳 帕！） 桑 哈ra 纳 吽！（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ ha ra ṇa hūṃ，汉语字面意思：桑 哈ra 纳 吽！） 普照之等持： 吽！ 以悲心度化之誓言， 非杀亦非压， 而是将蕴身充满金刚， 将识观想为金刚。 金刚童子之持明者们， 愿成就为有之金刚！ 有之金刚橛之神， 愿成就为智慧忿怒尊！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 达玛 达度 梭巴瓦 比修多 昂！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨཿདྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ta thā ga ta dharmaḥ dhātu svābhāva bi śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 达塔嘎达 达玛 达度 梭巴瓦 比修多 昂！） 因之等持： 吽！ 法界无生自性中， 诸法自生缘起性， 一切皆非无因而生， 因之字为吽字显。 支达 班匝 萨玛地！ 扎 吽 邦 霍！（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta vajra sa mā ti，汉语字面意思：支达 班匝 萨玛地！ 扎 吽 邦 霍！） 诸蕴次第增： 吽！ 法身无生之虚空， 虚空无边亦无央， 自大力之风轮中， 血海波涛汹涌起， 其上铺展黄金地， 骨山峻峭三角立， 劫末之火十方燃， 五母众，

【英语翻译】
Unsurpassed, not straying from refuge, the deity of single oath, may all the victorious ones bless! Guru Deva Dakini Kili Kilaya Samaya Hum! Samaya Jah! The blessing of offerings is: Hum! In this great mandala of unsurpassed excellence, The immeasurable clouds of outer, inner, and secret offerings, Are substances that fulfill all the Sugata victors, May they abide like the clouds of Samantabhadra's offerings! Om Ah Hum! Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Hrih Shvasa Samaye Hum! Maha Rakta Jwala Mana Dhala Hum Hrih Thah! Om Bodhicitta Gana Guhya Tana Sarva Puja Ho! Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ah Hum! Confession is to be done: Hum! Gods and dakinis, oath-bound ocean, listen! I, due to ignorance, delusion, and bewilderment, Root and branch, vows broken and damaged, With intense remorse, I confess and purify! Deva Dakini Sarva Samaya Shuddhe Ah! The samadhi of Suchness is: Hum! Vajra Wrathful cuts off hatred, The great blue weapon blazes, From the center of the sky, a drop arises, Arising in the life-wheel, Meditate in the heart-wheel. Om Maha Shu Jñata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham! Hum Spharana Phat! Samharana Hum! The samadhi of all-illuminating is: Hum! The vow of liberating with compassion is, Not killing nor pressing down, But filling the aggregates with vajra, Meditating on consciousness as vajra. May the vidyadharas of Vajra Youth, Accomplish as the vajra of existence! The deity of the vajra kīla of existence, May the wisdom wrathful one be accomplished! Om Sarva Tathagata Dharma Dhatu Svabhava Vishuddho'ham! The samadhi of the cause is: Hum! In the dharmadhatu, the unborn nature itself, Phenomena are self-arisen interdependent, All are not born without a cause, The letter of the cause is clear as Hum. Citta Vajra Samati! Jah Hum Bam Hoh! The stacking of the elements is: Hum! The expanse of the dharmakaya, unborn, The sky is spread without end or center, From the mandala of the mighty wind, The ocean of rakta churns with waves, Above that, the golden earth is spread, The mountain of bones is majestic and triangular, The fire of the eon blazes in the ten directions, The five mothers,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ སུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཀིཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང༔ བནྡྷ་སྐམ་རློན་འབར་བས་བརྩིགས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་གཟེར་གྱིས་གཏམས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤེལ་མར་དཀྲིགས༔ ཕྱོགས་བཞི་ཁྱམས་དང་སྒོ་རུ་གསལ༔ གདུང་དང་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་བ་དང༔ ཐོག་དང་སྐར་ཁུང་ཉི་ཟླས་མཚན༔ གྲུ་ཆད་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་དང༔ དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པའི་ཟ་ར་ཚགས༔ རྟ་བབས་གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་མཛེས༔ ཕ་གུ་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་དཀྲིགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་དང༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་ར་བས་གཏམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་སྒྲིབ་པ་མེད༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷེ༔ ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུརྱ་མན་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མན་དྷ་ལ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་
ཧཱུྃ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་སྟེ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ༔ གཡས་པས་ཨུཏྤལ་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟེང༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་རུ་ཤར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔
གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་ནི༔ སྤྲུ

【汉语翻译】
一切坛城圆满。ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཀིཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། 生起宫殿：ཧཱུྃ། 自性金刚法界中，智慧大坛城乃是，深蓝三角埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之界，以干湿本达作基石，天铁金刚橛钉牢固，十辐轮具轮缘，珍宝轮重叠缠绕，四方门廊皆明晰，栋梁椽条柱子等，屋顶星窗日月饰，船头檐口环绕周，网半精美匝惹墙，马落伞盖法轮美，幢幡佛塔珍宝饰，八大尸林四周绕，莲花金刚火焰及，金刚巨岩围墙固，一切皆是五智界，外明内明明无遮，观想自生任运成。ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷེ། ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ། མ་སཱུརྱ་མན་དྷ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མན་དྷ་ལ། ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། 生起本尊：ཧཱུྃ། 宫殿埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之坛城中央，深蓝ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字光芒中，自身不作圆满身，大吉祥金刚童子，深蓝三面六臂者，四足威严跨步姿，右白左红中深蓝，五部佛冠顶上严，心间命咒乃ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），九眼怒视十方隅，咧嘴卷舌龇利牙，右二九尖与五尖，左二手持火焰嘎巴拉，下二环绕须弥橛，尸林极怖饰物全，大佛母轮生母乃，深蓝一面具二臂，右手执乌巴拉颈间绕，左手血海供养主，方便智慧交合中，上下四隅轮之上，深蓝ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字光芒中，自生十尊忿怒尊。ཧཱུྃ། 上方ཧཱུྃ་ཀཱར（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱར，梵文天城体：हुङ्कार，梵文罗马拟音：huṃkāra，汉语字面意思：吽迦罗）发出声响母，化现猪和熊首，ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།
གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། 东方尊胜慢母乃，化

【英语翻译】
All mandalas are complete. E Spharana Phat.
Samharana Hum. Yam Spharana Phat. Samharana Hum. Ra Spharana Phat. Samharana Hum. Sum Spharana Phat. Samharana Hum. Kim Spharana Phat. Samharana Hum. Ram Spharana Phat. Samharana Hum. Generating the Palace: Hum. From the self-nature Vajra Dharmadhatu, the great wisdom mandala is, a dark blue triangle, the realm of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E), built with dry and wet bandhas as the foundation, fastened with sky-iron Vajra pegs, a ten-spoked wheel with a rim, precious wheels intertwined in layers, the four directions with porches and doors are clear, with beams, rafters, pillars, and so on, the roof and skylights adorned with sun and moon, with ship-prow ends, parapets, surrounding, and semi-net beautiful Zara fences, horse-landing, parasol tops, Dharma wheels are beautiful, banners, stupas, precious ornaments, surrounded by eight great charnel grounds, with lotus, vajra, flames, and a great vajra rock wall is firm, all are the realm of the five wisdoms, outer clarity, inner clarity, without obscuration, meditate on the self-arisen, spontaneously accomplished great perfection. Hum Bhrum Vishva Vishuddhe. E Jñana Chakra Mandala Bhrum. Rudra Krodhi Tira Vam. Ma Surya Mandala. A Chandra Mandala. Hum Spharana Phat. Samharana Hum. Generating the Deities: Hum. In the center of the palace, the mandala of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E), from the emanation of dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), one's own unmade, perfect form, the great glorious Vajrakumara, dark blue with three faces and six arms, four legs in a majestic striding posture, right white, left red, center dark blue, adorned with the five Buddha families on the head, the life-force Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart, nine eyes glaring fiercely in the ten directions, mouth open, tongue curled, teeth bared, the two right hands with nine points and five points, the two left hands holding a flame skull cup and khatvanga, the lower two encircling Mount Meru and a stake, complete with charnel ground terrifying ornaments, the great mother, the wheel-generating mother, dark blue with one face and two arms, the right hand holding an utpala flower around the neck, the left hand offering a blood-filled sea to the main deity, in the union of skillful means and wisdom, above, below, and in the four intermediate directions, on top of the wheel, from the emanation of dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), the ten self-arisen wrathful kings arise. Hum. Above, Humkara (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀཱར, Sanskrit Devanagari: हुङ्कार, Sanskrit Romanization: huṃkāra, Literal meaning: Humkara) the sound-emitting mother, emanates as a pig and a bear head. Om Vajrakrodha Humkara Hum.
Gharza Gharza Hum Phat. Hum. In the east, the victorious proud mother is, emana

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ནི༔ སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་ནི༔ སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་ནི༔ སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་
ཕྱོགས་སྟོབས་ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་ལ༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་ས་བདག་དང༔ བསེ་ལྕགས་དུང་གསུམ་སྐྱེས་བུ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྷིན་དྷ་ཡ་བྷིན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ན་མ་ས་མནྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ༔ ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདིར་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་མཆོག་བྱིན་རླབས་སྦྱར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་མན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ

【汉语翻译】
拉巴老虎和秃鹫头，嗡 班匝 卓达 贝匝亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，胜利，吽），哈纳哈纳吽 啪（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哈纳哈纳吽 啪）！吽！
东南持蓝杖和利爪，化现牦牛和乌鸦头，嗡 班匝 卓达 尼拉丹达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，蓝色手杖，吽），达哈达哈吽 啪（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：达哈达哈吽 啪）！吽！
南方阎魔死尸场之主，化现鹿和猫头鹰头，嗡 班匝 卓达 亚曼达嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，阎魔敌，吽），巴匝巴匝吽 啪（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：巴匝巴匝吽 啪）！吽！
西南不动明王杵孔母，化现豹和寒鸦头，嗡 班匝 卓达 阿雅 阿匝拉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，圣不动，吽），班达班达吽 啪（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：班达班达吽 啪）！吽！
西方马头明王金刚暴怒，化现猫和鸺鹠头，嗡 班匝 卓达 赫亚格里瓦 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hyagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头，吽），呼鲁呼鲁吽 啪（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：呼鲁呼鲁吽 啪）！吽！
西北如意自在箭豪母，化现狼和老鹰头，嗡 班匝 卓达 阿巴ra匝达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，无能胜，吽），德叉德叉吽 啪（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：住立住立吽 啪）！吽！
北方甘露风施母，化现狮子和狐狸头，嗡 班匝 卓达 阿弥利达 滚扎利 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，甘露，盘绕，吽），钦达钦达吽 啪（藏文：ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：钦达钦达吽 啪）！吽！
东北三界杀戮母，化现熊和水獭头，嗡 班匝 卓达 扎洛格亚 贝匝亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，三界，胜利，吽），班达班达吽 啪（藏文：བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhinda bhinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：班达班达吽 啪）！吽！
下方大力催动母，化现狗熊和老鼠头，嗡 班匝 卓达 玛哈巴拉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大力，吽），斯坡达斯坡达吽 啪（藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：斯坡达斯坡达吽 啪）！吽！
大坛城之中间，如太阳和光芒般，主尊和眷属皆圆满明现，坛城周围的边沿处，子和化身及教敕使，自性施主土地神，贝铁海螺三生者等，主眷圆满生起。
嗡 班匝 哥利 哥拉亚 班达亚 班达亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྷིན་དྷ་ཡ་བྷིན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīli kīlaya bhindaya bhindaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，摧破，摧破，吽，啪）！
嗡 班匝 哥利 哥拉亚 纳玛萨曼达 舍令 舍令 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ན་མ་ས་མནྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīli kīlaya nama samanta hriṃ hriṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，敬礼，普遍，舍令，舍令，吽，啪）！
嗡 班匝 哥利 哥拉亚 梭如梭如 扎梭如 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīli kīlaya suru suru prasuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，速如，速如，极速如，吽，啪）！
嗡 班匝 哥利 哥拉亚 玛ra亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīli kīlaya māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，杀，吽，啪）！
扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）！
嘎当嘎耶！匝耶 贝匝耶！阿匝德！阿巴ra匝德！玛ra赛纳！扎玛达纳耶 吽 啪（藏文：ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ༔ ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kataṃ kaye jaya vijaye acite aparājite mārasena pramārddhanāye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嘎当嘎耶！匝耶 贝匝耶！阿匝德！阿巴ra匝德！玛ra赛纳！扎玛达纳耶 吽 啪）！
此处木橛物质坛城与殊胜之子加持结合。身语意加持以下三坛城同时进行：吽！
诸佛之自性身，自性金刚法界中，燃烧之忿怒难忍，于身之体性中自我生起！嗡 布达 哥利 哥拉亚 嘎雅

【英语翻译】
Lapa tiger and vulture head, Oṃ Vajrakrodha Vijaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha vijaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Victory, Hum), Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hana Hana Hum Phat)! Hum!
Southeast holding blue staff and claws, Emanation yak and crow head, Oṃ Vajrakrodha Nīladaṇḍa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Blue Staff, Hum), Daha Daha Hūṃ Phaṭ (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Daha Daha Hum Phat)! Hum!
Southern Yama charnel ground lord, Emanation deer and owl head, Oṃ Vajrakrodha Yamāntaka Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Yamantaka, Hum), Paca Paca Hūṃ Phaṭ (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Paca Paca Hum Phat)! Hum!
Southwest Immovable Pestle Hole Mother, Emanation leopard and jackdaw head, Oṃ Vajrakrodha Ārya Acala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Noble Immovable, Hum), Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ (藏文：བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Bandha Bandha Hum Phat)! Hum!
Western Hayagriva Vajra Wrathful, Emanation cat and scops owl head, Oṃ Vajrakrodha Hyagrīva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hyagrīva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hum), Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hulu Hulu Hum Phat)! Hum!
Northwest Wish-fulfilling Arrow Proud Mother, Emanation wolf and eagle head, Oṃ Vajrakrodha Aparājita Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Unconquerable, Hum), Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Stand Stand Hum Phat)! Hum!
North Amrita Wind-giving Mother, Emanation lion and fox head, Oṃ Vajrakrodha Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Amrita, Coiled, Hum), Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ (藏文：ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Chinda Chinda Hum Phat)! Hum!
Northeast Three Realms Killing Mother, Emanation bear and otter head, Oṃ Vajrakrodha Trailokya Vijaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Three Realms, Victory, Hum), Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ (藏文：བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhinda bhinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Bhinda Bhinda Hum Phat)! Hum!
Below
Direction Great Power Impelling Mother, Emanation bear and mouse head, Oṃ Vajrakrodha Mahābala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Great Power, Hum), Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ (藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Sphota Sphota Hum Phat)! Hum!
In the middle of the great mandala, Like the sun and rays, The main deity and retinue are completely clear, In the surrounding edge of the mandala, Sons and emanations and command attendants, Self-nature lords of the land, Rhino iron conch three born beings, The main deity and retinue are completely generated.
Oṃ Vajrakīli Kīlaya Bhindaya Bhindaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྷིན་དྷ་ཡ་བྷིན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīli kīlaya bhindaya bhindaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Kilaya, Break, Break, Hum, Phat)!
Oṃ Vajrakīli Kīlaya Nama Samanta Hriṃ Hriṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ན་མ་ས་མནྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīli kīlaya nama samanta hriṃ hriṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Kilaya, Homage, Universal, Hrim, Hrim, Hum, Phat)!
Oṃ Vajrakīli Kīlaya Suru Suru Prasuru Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīli kīlaya suru suru prasuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Kilaya, Quick, Quick, Very Quick, Hum, Phat)!
Oṃ Vajrakīli Kīlaya Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīli kīlaya māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Kilaya, Kill, Hum, Phat)!
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Vam Hoh)!
Kataṃ Kaye! Jaye Vijaye! Acite! Aparājite! Mārasena! Pramārddhanāye Hūṃ Phaṭ (藏文：ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ༔ ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kataṃ kaye jaya vijaye acite aparājite mārasena pramārddhanāye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Katam Kaye! Jaye Vijaye! Acite! Aparajite! Marasena! Pramardhanaye Hum Phat)!
Here, the Kilaya substance mandala is combined with the blessing of the supreme son. The blessings of body, speech, and mind, and below, the three mandalas are done together: Hum!
The self-nature body of all Buddhas, From the self-nature vajra dharmadhatu, The blazing wrathful one is unbearable, In the essence of the body, generate oneself! Oṃ Buddha Kīli Kīlaya Kāya

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཛྲ་ནཱན༔ ཛྭ་ལ་
ཛྭ་ལ༔ པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ༔ སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ༔ སརྦ་ན་ས་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ནཱན༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཧྲཱིཿཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཱན༔ པེ་ཏ་ལི་མན་དྷ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་
བཅས་པ་ཡང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ འོ་མ་དང་ནི་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བ་དང༔ ང་རྒྱལ་ཞེན་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ གུས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་ཟས༔ སིལ་སྙན་ལ་སོགས་མཆོད་
སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་

【汉语翻译】
班杂那呢。（藏文） 匝拉匝拉。（藏文） 扎匝拉扎匝拉。（藏文） 斯普达斯普达。（藏文） 萨瓦纳萨巴纳耶吽啪。（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 诸佛之自性语，自性本然金刚法界中，炽燃之忿怒尊极可怖，于语之坛城令我生起。（藏文） 嗡 贝玛格勒格拉亚。（藏文） 瓦嘎班杂那呢。（藏文） 萨瓦度斯达那 赫利 效达那耶 吽 啪。（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 诸佛之自性意，自性本然金刚法界中，炽燃之忿怒尊极可怖，于意之坛城令我生起。（藏文） 嗡 班杂格勒格拉亚。（藏文） 泽达班杂那呢。（藏文） 贝达勒 曼达拉 玛古达拉 扎达拉 吽 啪。（藏文） 萨巴夏瓦热 萨玛雅。（藏文） 匝 吽 班 霍。（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 以方便之行利益众，慈悲调伏所应化，圆满诸佛之事业，此赐予灌顶与成就。（藏文） 吽 斯帕ra那 啪。（藏文） 桑哈ra那 吽。（藏文） 嗡 吽 梭 阿 昂 哈。（藏文） 穆 朗 芒 邦 当。（藏文） 嗡 班杂格勒格拉亚。（藏文） 萨瓦萨玛雅 匝。（藏文） 阿威夏亚 阿 阿。（藏文） 迎请：（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 自无生清净法界之本性，示现出生之神变炽燃身，金刚童子及眷属，祈请自法界降临于此地。（藏文） 为成办世间金刚橛，为赐予所有灌顶与成就，祈请智慧忿怒尊及眷属降临后，示现吉祥之征兆与瑞相，为赐予格勒亚之成就，祈请智慧忿怒尊及眷属降临。（藏文） 匝 吽 班 霍。（藏文） 班杂萨玛雅 匝。（藏文） 安住：（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 祈请所有忿怒尊及眷属降临后，无别誓言与智慧，如牛奶与水相融般，安住于无二大稳固。（藏文） 班杂萨玛雅 匝。（藏文） 萨玛雅 迪叉 隆。（藏文） 顶礼：（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 为降伏三有之暴虐，为摧毁我慢之执着，于金刚罗刹之众，一心恭敬顶礼。（藏文） 阿迪 普 霍。（藏文） 扎迪 匝 霍。（藏文） 供养：（藏文） 吽。（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 炽燃坛城金刚橛之本尊，为赐予成就故，外内秘密之，恭敬供养云聚是，鲜花 焚香 明灯 香水 食物，乐器等供养，云海与，色 声 香 味 触等，欲妙

【英语翻译】
Vajranana. Jvala
Jvala. Prajvala Prajvala. Sphuta Sphuta. Sarva nasa pana ye hum phat. Hum. The speech of the nature of all Buddhas, from the very nature of the Vajra Dharmadhatu, the blazing wrathful one is unbearable, may I arise as the deity in the realm of speech. Om Padma Kili Kilaya. Vaka Vajranana. Sarva Dustan Hrih Shodhana Ye Hum Phat. Hum. The mind of the nature of all Buddhas, from the very nature of the Vajra Dharmadhatu, the blazing wrathful one is unbearable, may I arise as the deity in the realm of mind. Om Vajra Kili Kilaya. Citta Vajranana. Petali Mandala Magutala Pratala Hum Phat. Sapa Shwari Samaya. Dza Hum Bam Ho. Hum. For the benefit of beings through the practice of skillful means, taming whatever needs to be tamed with love and compassion, perfecting the activities of the Buddhas, grant empowerment and accomplishment here. Hum Sparaṇa Phat. Samharana Hum. Om Hum Sva Am Ha. Mum Lam Mam Pam Tam. Om Vajra Kili Kilaya. Sarva Samaya Dza. Aveshaya A A. Inviting: Hum. From the very realm of the unborn, pure Dharmadhatu, showing the miraculous birth as a blazing form, Vajrakumara and retinue, please come from the Dharmadhatu to this place. For the accomplishment of the Vajrakila of existence, and for granting all empowerments and accomplishments, please come, Wrathful King of Wisdom and retinue, and show auspicious signs and marks, for the sake of granting the accomplishment of Kilaya, please come, Wrathful King of Wisdom and retinue. Dza Hum Bam Ho. Vajra Samaya Dza. Requesting to be seated: Hum. After all the Wrathful Kings and retinues have come, inseparable from samaya and wisdom, like milk and water mixed together, please remain in great, unwavering non-duality. Vajra Samaya Dza. Samaya Tishtha Lhan. Prostration: Hum. For subduing the wickedness of the three realms, and for destroying the attachment of pride, to the assembly of Vajra Rakshasas, I prostrate with one-pointed devotion. Ati Pu Ho. Prati Dza Ho. Offering: Hum. The deity of the blazing mandala Vajrakila, for the sake of granting accomplishments, the outer, inner, and secret, the clouds of respectful offerings are: flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, and so on, the ocean of offering clouds, and forms, sounds, smells, tastes, textures, and so on, desirable qualities.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་དང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧོ༔ བཛྲ་ཧོཿཧཾ༔ རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཤ་ཆེན་མཆོད་པ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་ལས་ཀྱི་མཆོག༔ ཟས་མཆོག་ཚེ་ཡི་དྲི་ཆེན་པོ༔ ག་བུར་ཤེལ་གྱི་སྤོས་ཕོར་དྲི༔ རིན་ཆེན་མེ་
ལྟར་འབར་བའི་འོད༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ གཅིག་ཏུ་དཔའ་བོ་རོ་རྣམས་དང༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རཱ་སཱ་ཡ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་གྱི་གསོས༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐུ་གསུམ་བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་དང༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པའི་མཚན་དོན་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་བཞི་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་
བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཁྲ་ཐབས་ལ༔ ར

【汉语翻译】
无量五种供养等，方便智慧大乐菩提心，无上秘密殊胜之手印，金刚童子坛城诸天众，成就持明空行具誓者，瑜伽我以恭敬而供养，祈请欢喜垂念赐成就。嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维dei 夏达 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्दे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabde āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚花，香，光，香，食物，声音，啊，吽） 玛哈 萨瓦 班杂 布杂 霍。（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：महा सर्व पञ्च पूच हो，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca pūca ho，汉语字面意思：大，一切，五，供养，霍） 萨瓦 达他嘎达 咕哈 萨玛雅 匝 霍。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧོ，梵文天城体：सर्व तथागत गुह्य समय जः हो，梵文罗马拟音：sarva tathāgata guhya samaya jaḥ ho，汉语字面意思：一切，如来，秘密，誓言，匝，霍） 班杂 霍 吽。（藏文：བཛྲ་ཧོཿཧཾ，梵文天城体：वज्र होः हं，梵文罗马拟音：vajra hoḥ haṃ，汉语字面意思：金刚，霍，吽） 惹嘎 雅 弥。（藏文：རཱ་གཱ་ཡ་མི，梵文天城体：रागा य मि，梵文罗马拟音：rāgā ya mi，汉语字面意思：贪欲，雅，弥） 咕哈 萨玛雅 萨埵。（藏文：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：गुह्य समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：guhya samaya sattvaṃ，汉语字面意思：秘密，誓言，萨埵）
药供： 吽！ 自生本来即清净，八万根本所合之药，五部五誓之实物，五智圆满成就之物，六因救度诸有情，遣除五毒之甘露此，一切瑜伽甘露大，菩提心乃金刚大，大肉供品甚珍贵，莲花花朵极具足，金刚水乃事业胜，妙食乃命之大香，冰片水晶香炉香，珍宝如火燃之光，无余汇集之明点大，一则勇士诸味等，二无有别平等合，不死甘露拉萨亚，诸佛海众之滋养，所有诸佛一切等，菩萨众之极盛大，与诸佛海众眷属，我等恭敬而供养，以欢喜之姿而享用，所有成就赐予我。 嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अमृत खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，吃，吃） 三身噶举藏土持明众，金刚童子坛城诸天众，清净甘露誓物悦意供，慈悲垂念赐予灌顶与成就。 如是之名义皆可加持。 吽！ 靛蓝三角燃烧之坛城中，大吉祥圆满金刚童子与，秘密之母妙音天女展轮中，清净甘露誓物悦意供，慈悲垂念赐予灌顶与成就。 靛蓝燃烧轮之轮辐上，心之胜子金刚橛四部众，清净甘露誓物悦意供，慈悲
垂念赐予灌顶与成就。 上下四方四隅坛城中，十怒尊父母化身众

【英语翻译】
Immeasurable five offerings, etc., skillful means and wisdom, great bliss, bodhicitta, unsurpassed secret supreme mudra, Vajrakumara mandala deities, accomplished vidyadharas, dakinis, and oath-bound ones, I, the yogi, offer with reverence, please be pleased and grant accomplishments. Om Vajrapuspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्दे आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabde āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra flower, incense, light, fragrance, food, sound, Ah, Hum) Maha Sarva Pancha Puja Ho. (Tibetan: མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: महा सर्व पञ्च पूच हो, Sanskrit Romanization: mahā sarva pañca pūca ho, Literal Chinese meaning: Great, all, five, offering, Ho) Sarva Tathagata Guhya Samaya Ja Ho. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧོ, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत गुह्य समय जः हो, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata guhya samaya jaḥ ho, Literal Chinese meaning: All, Tathagata, secret, samaya, Ja, Ho) Vajra Ho Hum. (Tibetan: བཛྲ་ཧོཿཧཾ, Sanskrit Devanagari: वज्र होः हं, Sanskrit Romanization: vajra hoḥ haṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Ho, Hum) Raga Ya Mi. (Tibetan: རཱ་གཱ་ཡ་མི, Sanskrit Devanagari: रागा य मि, Sanskrit Romanization: rāgā ya mi, Literal Chinese meaning: Desire, Ya, Mi) Guhya Samaya Sattvam. (Tibetan: གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: गुह्य समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: guhya samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Secret, samaya, Sattva)
Medicine Offering: Hum! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand roots, substances of the five families and five vows, substance that perfects the five wisdoms, six causes to liberate all sentient beings, this nectar that dispels the five poisons, all yogic great nectar, bodhicitta is the great vajra, great flesh offering is precious, lotus flower is perfectly complete, vajra water is the supreme activity, excellent food is the great fragrance of life, camphor crystal incense burner fragrance, jewel-like light blazing like fire, great bindu that gathers all, in one, the heroes' tastes, in two, inseparably combined, immortal nectar rasayana, nourishment for all the ocean of victors, all the buddhas and all, the great assembly of bodhisattvas, together with the ocean of victors, we offer with reverence, please accept with joy, and grant me all the accomplishments. Om Sarva Pancha Amrita Khahi Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्च अमृत खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: Om, all, five, nectar, eat, eat) Three Kayas Kagyu Tibetan Vidyadharas, Vajrakumara mandala deities, pure nectar, samaya substances, pleasing offering, with compassion, please grant empowerment and accomplishment. Apply these names and meanings to all. Hum! In the indigo black triangular blazing mandala, the great glorious manifest Vajrakumara and, the secret mother Sarasvati expanding the wheel, pure nectar, samaya substances, pleasing offering, with compassion, please grant empowerment and accomplishment. On the indigo black blazing spokes of the wheel, the supreme son of mind, the four families of Kilaya, pure nectar, samaya substances, pleasing offering, with compassion,
please grant empowerment and accomplishment. In the mandala above, below, the four directions, and four corners, the ten wrathful ones, fathers and mothers, and emanated wrathful means,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་མཉམ་པའི་སྒོ་བཞི་ན༔ ཕོ་བྲང་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་མུ་རན་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་རེ་མ་ཏི༔ བསྭེ་ལྕགས་དུང་སོགས་སྐྱེས་བུ་འཁོར་རྣམས་དང༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁཾ༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་གསལ་བར་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཕན་དང་ནུས་པར་ལྡན་པའི་སྨན་ལྔ་ལ༔ དང་དུ་མ་བླངས་རྟོག་པས་སྤོང་ལེན་བགྱིས༔ ལྟ་སྤྱོད་གཞུང་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ཐིག་ལེ་དང༔ ཙནྡན་སྨུག་པོ་རྨ་མེད་པདྨའི་མཁར༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་གནས༔ བསྭེ་
ཕོར་བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་ནང་དུ་བསྐྱིལ༔ བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདུད་རྩིའི་ངང་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས༔ བདུད་རྩིའི་ལས་ནི་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་སྦྱོང༔ བདུད་རྩིའི་དོན་ནི་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་མེད་ངང༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཡོན་པའི་མཚན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ༔ མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་རྩེ་སྦྱར་ཏེ༔ བྲིས་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་འབྲུ་ལྔ་བཀོད༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་གསལ་བར་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ༔ ཟོས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་དག་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཏོར་མའི་ཕུང་པོར་གསལ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་རྫས་བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཤཱ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་སོགས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔
ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ རིངས་པར་ཁུག་

【汉语翻译】
清净甘露誓物悦意供，以慈悲怜悯垂念赐予灌顶与成就。
广大宫殿等同的四门中，守护宫殿的四位门神前，清净甘露誓物悦意供，以慈悲怜悯垂念赐予灌顶与成就。
守护坛城的周围环境中，夏纳萨地主，自性热玛德，贝、铁、海螺等眷属众，以及承诺作为金刚橛护法的诸位前，清净甘露誓物悦意供，以慈悲怜悯垂念赐予灌顶与成就。
康！（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空性）
于舌之誓言金刚莲花上，以金刚眼明观吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以方便与智慧结合之手印，对于具有利益与能力的五种药，不作取舍以分别念，与见行宗义相违皆忏悔。
无垢白珍珠明点，无损紫檀莲花宫，安住于无二大乐之胜乐中。
贝，盛于吉祥具名之碗中，甘露生起之因乃菩提心，甘露之体性安住于平等性中，甘露之作用清净分别念习气，甘露之义乃生死无二之状态。
供养诸佛后欲求成就，于左手持金刚印，拇指与食指尖相合，如所绘般于月轮中布列五字。
于舌之誓言金刚莲花上，以金刚眼明观吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），食后愿获无上菩提胜果！
卡雅悉地 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡）
瓦嘎悉地 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 阿）
 चित्ता सिद्दि ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）
供朵玛：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三界清净宝器之坛城中，显现一切显有为朵玛之堆积，以欲妙种种天女善妙庄严，供养誓物食子庄严之供品，主尊与眷属金刚橛之诸神，夏纳萨地主自性士夫等，神通与神变生起之时已到，祈请享用食子庄严之朵玛！
玛哈巴林达卡让卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི，梵文天城体：महाबलिं तखरं खाहि，梵文罗马拟音：mahābaliṃ takharaṃ khāhi，汉语字面意思：大食子 享用 享用）
供血：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
大誓言之时已到，障碍成就之魔障，凶恶且怀有嗔恨心者们，
吸取吧！击打吧！彻底束缚！驱逐吧！使其远离友伴！迅速抓来！

【英语翻译】
Offering pure nectar samaya substances with pleasing devotion, Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment.
In the four gates equal to the great palace, To the four gatekeepers guarding the palace, Offering pure nectar samaya substances with pleasing devotion, Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment.
In the surrounding environment of the mandala's protection, Shwana Sadak, self-nature Remati, Bse, iron, conch, etc., the male attendants and retinues, And all those who have promised to be the protectors of the Phurba, Offering pure nectar samaya substances with pleasing devotion, Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Kham! (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal meaning: emptiness)
On the vajra lotus of the tongue's samaya, Clearly visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) with the vajra eye, With the mudra connecting method and wisdom, To the five medicines that possess benefit and power, Do not take or reject with conceptual thought, Confess all contradictions to the view and conduct of the teachings.
Spotless white pearl bindu, Flawless purple sandalwood lotus palace, Abide in the supreme bliss of non-duality.
Bse, Placed inside a blessed and auspicious bowl, The cause of the arising of nectar is bodhicitta, The nature of nectar abides in equality, The function of nectar purifies habitual tendencies of conceptual thought, The meaning of nectar is the state of non-duality of birth and death.
After offering to the Buddhas, to obtain accomplishment, In the left hand holding the vajra mudra, The tips of the thumb and forefinger are joined, Arrange the five syllables in the center of the moon as depicted.
On the vajra lotus of the tongue's samaya, Clearly visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) with the vajra eye, Having eaten, may I attain the supreme and unsurpassed enlightenment!
Kāya siddhi oṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ, Devanagari: काय सिद्धि ओ, Romanized Sanskrit: kāya siddhi oṃ, Literal meaning: body accomplishment oṃ)
Vāka siddhi āḥ! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ, Devanagari: वाक सिद्धि आ, Romanized Sanskrit: vāk siddhi āḥ, Literal meaning: speech accomplishment āḥ)
Citta siddhi hūṃ! (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Devanagari: चित्ता सिद्दि हुं, Romanized Sanskrit: citta siddhi hūṃ, Literal meaning: mind accomplishment hūṃ)
Offering the Torma:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)
In the mandala of the pure bhāṇḍa of the three realms, All appearances and existences are clear as a heap of torma, Adorned with various desirable qualities by goddesses, Offering the samaya substance baliṃ, the adorned offering, The deities of the Vajrakīla, the main and retinue, Shwana Sadak, the self-nature male, etc., The time has come for the arising of power and miraculous abilities, Please accept the torma of the adorned baliṃ!
Mahābaliṃ takharaṃ khāhi! (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི, Devanagari: महाबलिं तखरं खाहि, Romanized Sanskrit: mahābaliṃ takharaṃ khāhi, Literal meaning: Great baliṃ, eat, eat!)
Offering blood:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)
The time of the great samaya has come, The obstructing demons of accomplishment, Those who are cruel and possess hatred,
Absorb! Strike! Completely bind! Expel! Separate them from their friends! Quickly seize them!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྨྲར་ཆུག་ཅིག༔ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉན་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཚུལ་བཞིན་དམ་བཅས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་སོགས༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ༔ ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གསང་བ་རུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་མུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀུན་དྷ་
ལི་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ ༈ ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་བྱང་གི་སྐབས་ཛཔ྄་ཀྱི་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལ་སྨྲར་ཆུག་ཅིག༔ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉན་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཚུལ་བཞིན་དམ་བཅས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་སོགས༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ༔ ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གསང་བ་རུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་མུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀུན་དྷ་
ལི་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ ༈ ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་བྱང་གི་སྐབས་ཛཔ྄་ཀྱི་ག

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དུ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཛ༔ དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་སྨད་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ བདུད་བཞི་གདན་དུ་བཏིང་བས་དཔའ་དཔའ་འདྲ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པས་སྒེག་སྒེག་འདྲ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པས་བརྗིད་བརྗིད་འདྲ༔ ཞལ་གཡས་དཀར་ལ་འཛུམ་པས་བཞད་བཞད་འདྲ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་གཤེ་གཤེ་འདྲ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པས་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ༔ དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་རྔམས་རྔམས་འདྲ༔ རྒྱུད་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བས་བརྩེ་བརྩེ་འདྲ༔ མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས་པས་འབར་འབར་འདྲ༔ དེ་འདྲའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་འཇིགས་སྐུ་ཡང༔
ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པས་ཞི་ཞི་འདྲ༔ འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་དྲུག་དག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་རྒྱུད་ལྔ་གནས་སུ་འདྲེན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྲེག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ རི་རབ་ཕུར་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐལ་ཆེན་ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཐོད་སྦྲུལ་ལ་སོགས་འཇིགས་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཁམས་ནག་རལ་པ་སྲིད་གསུམ་རྩེ་མོར་འཁྱིལ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་རལ་པའི་ཆུན་འཕྱང་ལ༔ མཐིང་ག་ལེབ་རྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གདེངས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བཞུགས༔ ཐུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྲོག་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔
ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛ༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ཨུཏྤལ་མདོག༔

【汉语翻译】
忿怒尊赞： ཛ༔ 誓言大守护之时已至， 从深蓝三角燃烧之坛城中， 不住之智慧金刚童子乃， 燃烧之忿怒尊，不造作圆满之身。 深蓝三面六臂，威猛之相， 与法轮增盛智慧母相合。 大威猛者，您之坛城乃， 大悲自性，不变金刚之身。 三面六臂，下身四足践踏， 以四魔为座垫，勇猛又勇猛。 饰品装束圆满，娇美又娇美。 身躯高大，肢体粗壮，怖畏又怖畏。 具足妙相随好，威严又威严。 右脸白色，微笑，喜悦又喜悦。 左脸红色，张口，呵斥又呵斥。 中间脸深蓝，凶猛，忿怒又忿怒。 三毒于脸中享用，凶暴又凶暴。 六道以大悲度脱，慈爱又慈爱。 居于火焰中央，燃烧又燃烧。 如是之大忿怒尊之怖畏身，
法身无相，寂静又寂静。 顶礼赞叹具足燃烧之九舞者。 六臂之中，持种种器械。 九股金刚杵，摧毁九地之分别念。 五股金刚杵，引导五部至本位。 智慧火焰焚烧轮回之习气。 三尖卡杖嘎，连根斩断三毒。 须弥橛，摄伏三界。 顶礼赞叹圆满手之功德者。 以大灰、血与油之彩绘装饰， 披戴象皮、虎皮、田野与羊毛垫， 以颅骨、蛇等怖畏之物装饰身躯。 深黑色发髻，盘旋于三有之顶端， 深蓝燃烧之发绺垂落， 深蓝老鸦翅膀，丝绸发饰飞扬。 金刚珍宝翅膀，左右伸展。 处于如劫末之火燃烧之境中。 顶礼赞叹圆满八种尸林装束者。 头顶安住圆满之五部佛陀。 心间具足燃烧智慧之命。 身语意之加持圆满后， 摄伏无余三界一切。 众多微小忿怒尊，如星般涌动。
顶礼赞叹圆满增上之诸尊。 ཛ༔ 忿怒母自在，常住于身旁， 秘密大母，法轮增盛母， 一面二臂，身色乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）色。

【英语翻译】
Praise to the Wrathful One:
DZAH! The time for the great Samaya and Thugs-dam has arrived!
From the center of the blazing dark blue triangle mandala,
The non-abiding wisdom Vajrakumara is,
The blazing wrathful king, the uncreated, perfect form.
Dark blue, three faces, six arms, in a terrifying posture,
United with the wisdom mother, who increases the wheel.
Great terrifying one, your mandala is,
The nature of compassion, the unchanging vajra form.
Three faces, six arms, the lower body trampling with four feet,
With the four maras as a seat, heroic and heroic.
Adorned with complete ornaments and attire, beautiful and beautiful.
Large body, coarse limbs, frightening and frightening.
Endowed with marks and signs, majestic and majestic.
The right face white, smiling, joyful and joyful.
The left face red, mouth open, scolding and scolding.
The middle face dark blue, fierce, wrathful and wrathful.
Three poisons consumed in the face, ferocious and ferocious.
Six realms liberated by compassion, loving and loving.
Dwelling in the center of a fire mass, blazing and blazing.
Such a great wrathful king's terrifying form is,

The Dharmakaya is without characteristics, peaceful and peaceful.
I prostrate and praise the one who possesses the nine blazing dances.
In the six arms, various weapons are held.
The nine-pronged vajra destroys the conceptualizations of the nine grounds.
The five-pronged vajra guides the five families to their own place.
The wisdom fire burns the karmic imprints of samsara.
The three-pointed khatvanga cuts the three poisons from the root.
The Sumeru stake subdues the three realms.
I prostrate and praise the one who has complete qualities in his hands.
Adorned with great ashes, blood, and fat paintings,
Wearing elephant skin, tiger skin, fields, and sheepskin cushions,
The body is adorned with terrifying things such as skulls and snakes.
The dark black hair is coiled at the top of the three existences,
The dark blue blazing hair locks hang down,
The dark blue raven wings, silk hair ornaments flutter.
The vajra jewel wings extend to the left and right.
Dwelling in a realm blazing like the fire at the end of an eon.
I prostrate and praise the one who has complete eight charnel ground ornaments.
The five complete Buddha families reside on the head.
In the heart, there is a life with blazing wisdom.
After the blessings of body, speech, and mind are complete,
Subduing all of the three realms without exception.
Many tiny wrathful ones stir like stars.

I prostrate and praise the complete supreme deities.
DZAH! The wrathful goddess, the powerful one, dwells near the body,
The secret great mother, the one who increases the wheel,
One face, two arms, the body color is উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་） color.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 དགྱེས་པའི་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་བརྒྱན༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ འཇིགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་བཞུགས་པ་ནི༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་མེ་དབལ་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་གཟིར༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སྲིད་གསུམ་གྱེན་དུ་འབར༔ མི་སྡུག་ཁྲོ་གཉེར་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ༔ མཆེ་བ་ཟང་ཡག་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་རྔམས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔
དྲག་པོའི་ཐོག་འབེབ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ནི༔ དྲེགས་པའི་བདུད་འདུལ་བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་མཛད༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་འཁྱིལ༔ བརྗོད་མེད་མི་གནས་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ སྒྲ་ལས་འདས་པ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་སྒྲའི་གསུང༔ བསམ་དང་བྲལ་བ་སྒྲོལ་བྱེད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཐོག་ཆེན་འབེབ་མཛད་པ༔ ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གཟིར་མཛད་པ༔ རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གསོད་མཛད་པ༔ གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མ

【汉语翻译】
喜悦双足缠绕于父之腰，右掌乌 উৎপল (梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপল) 拥抱父之颈，左手持红海螺置于主尊之口，一切饰品圆满庄严其身，顶礼赞叹主母大尊之身。 ཛ༔，大幻化者，您的时代已来临，大威神力者，您的时代已来临，于如火燃烧之劫末中央，安住着所有怖畏之忿怒尊，皆具三面六臂，凶猛而威严，下身铁橛三角，火焰闪耀，压制一切护方傲慢男女，顶发竖立，三界向上燃烧，丑陋忿怒皱纹，嗔恨之眼注视十方，彻底断除并救度邪见者，獠牙森森，断除生死之根源，手持慈悲加持之火焰标志，散发慈爱之光芒，发出威严之雷鸣。
猛烈降下霹雳，往昔之誓愿，调伏傲慢之魔，摧毁一切障碍，赐予修行者灌顶，降下巨大加持，您的誓言，您的承诺，时代已来临，八种尸林之物，缠绕为身之庄严，不可言说，无所住，炽燃之大忿怒身，超越声音，猛烈吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 声之语，离于思虑，救度者慈悲之心，顶礼赞叹身语意功德圆满。 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从上方降下巨大霹雳者，发出吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 嘎之声，猪和旱獭之头，三面六臂，手持自身标志之法器，顶礼赞叹摧毁天神魔众者！ ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从东方压制怨敌邪魔者，尊胜母，虎和秃鹫之头，三面六臂，手持自身标志之法器，顶礼赞叹摧毁乾闼婆魔众者！ ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从东南方摧毁怨敌邪魔者，蓝色棍棒，利爪，牦牛和乌鸦之头，三面六臂，手持自身标志之法器，顶礼赞叹摧毁火神魔众者！
顶礼赞叹摧毁火神魔众者！ ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从南方诛杀怨敌邪魔者，阎罗，尸林，鹿和猫头鹰之头，三面六臂，手持自身标志之法器，顶礼赞叹摧毁阎罗魔众者！ ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从西南方救度怨敌邪魔者，不动，石臼，豹和寒鸦之头，三面六臂，手持自身标志之法器

【英语翻译】
Joyful feet entwined around the father's waist, the right hand holds an উৎপল (Tibetan: উৎপল, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: উৎপল) embracing the father's neck, the left hand holds a red conch shell to the main deity's mouth, all ornaments perfectly adorn the body, I prostrate and praise the great mother's body. ཛ༔, Great Emanation, your time has come, Great Powerful One, your time has come, In the midst of the kalpa burning like fire, reside all the terrifying wrathful kings, all with three faces and six arms, fierce and majestic, the lower body is an iron stake with three corners, radiating flames, suppressing all arrogant male and female protectors of the directions, the hair stands on end, burning upwards in the three realms, ugly wrathful wrinkles, hateful eyes gazing in the ten directions, completely cutting off and liberating wrong views, sharp fangs, cutting off the root of birth and death, holding the flaming emblem of compassion and blessing, emitting rays of loving-kindness, proclaiming the majestic thunder.
Fiercely descending thunderbolts, the previous vows, subduing the arrogant demons, destroying all obstacles, bestowing empowerment upon practitioners, descending great blessings, your vows, your commitments, the time has come, eight charnel ground items, entwined as adornments for the body, inexpressible, unlocalized, the body of great blazing wrath, transcending sound, the speech of the fierce Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) sound, beyond thought, the mind of compassionate liberation, I prostrate and praise the complete qualities of body, speech, and mind. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! From above, the one who sends down great thunderbolts, emitting the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and kā, with the heads of pigs and marmots, three faces and six arms, holding the emblems of one's own sign, I prostrate and praise the one who destroys the hosts of gods and demons! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! From the east, the one who torments enemies and obstructors, the victorious proud mother, with the heads of tigers and vultures, three faces and six arms, holding the emblems of one's own sign, I prostrate and praise the one who destroys the hosts of gandharva demons! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! From the southeast, the one who destroys enemies and obstructors, with a blue stick, claws, and the heads of yaks and crows, three faces and six arms, holding the emblems of one's own sign, I prostrate and praise the one who destroys the hosts of fire god demons!
I prostrate and praise the one who destroys the hosts of fire god demons! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! From the south, the one who slays enemies and obstructors, Yama, the charnel ground, with the heads of deer and owls, three faces and six arms, holding the emblems of one's own sign, I prostrate and praise the one who destroys the hosts of Yama demons! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! From the southwest, the one who liberates enemies and obstructors, immovable, a mortar, with the heads of leopards and jackdaws, three faces and six arms, holding the emblems of one's own sign

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་བསྣམས༔ སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་མཛད་པ༔ རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་འགུགས་མཛད་པ༔ འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གནོན་མཛད་པའི༔ བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྟོབ་མཛད་པའི༔ ཁམས་གསུམ་གསོད་མ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ བགེགས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྤོར་མཛད་པའི༔ སྟོབས་ཆེན་སྐྱོད་མ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ས་བདག་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་ཀར་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་འཁྱིལ་ཞིང་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གདེངས༔ དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་སྟག་ཤམ་བརྗིད་པར་གསོལ༔ གཡས་གཡོན་དཔུང་པར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲ་ཐབས་ནི༔ མགོ་བརྙན་ཕྱག་མཚན་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛ༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ འཇིགས་
པའི་དཔལ་ཆེན་མངོན་སྤྱོད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ སཏྭ་རེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཅེར་བུ་གོས་མེད་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆ་རྣམས་ནི༔ ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་ཞིང༔ ཚེ་སྲོག་ལེན་ཕྱིར་རྩེ་མོ་ཨེ་རུ་གསལ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་སྤྱན་ནས་འ

【汉语翻译】
顶礼！ 摧毁罗刹鬼众，我顶礼赞叹！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 从西方束缚怨敌邪魔者，马头明王忿怒母，猫鼬头！ 三面六臂，持各自的标志法器，摧毁龙的鬼众，我顶礼赞叹！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 从西北方勾招怨敌邪魔者，欲胜箭豪，豺狼老鹰头！ 三面六臂，持各自的标志法器，摧毁风神的鬼众，我顶礼赞叹！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 从北方镇压怨敌邪魔者，甘露风施，狮子蝙蝠头！ 三面六臂，持各自的标志法器，摧毁夜叉的鬼众，我顶礼赞叹！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 从东北方降伏怨敌邪魔者，三界杀母，熊和旱獭头！ 三面六臂，持各自的标志法器，摧毁障碍的鬼众，我顶礼赞叹！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 从下方转移怨敌邪魔者，大力行母，狗熊和老鼠头！ 三面六臂，持各自的标志法器，摧毁地主的鬼众，我顶礼赞叹！ 一切皆为深蓝色大火焰，以方便和智慧无二的佛母相拥，手持各种法器兵器的轮，一切皆在心中盘绕并安插橛，张口卷舌，露出锋利毒牙，头发卷曲，胡须如火般燃烧，以五种蛇和鲜人头鬘装饰，左右展开金刚宝翅膀，英雄身穿虎皮裙威严耸立，左右臂膀幻化成鹏鸟之形，头饰法器具有神变力量，我顶礼赞叹圆满的其余诸神！ 扎！（藏文：ཛ，梵文天城体：ཛ，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎） 修法的誓言，本尊的意愿，时机已到，深蓝色的三角形埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字坛城中，怖畏大威德现行金刚橛，深蓝色忿怒相，三面六臂者，萨埵、惹、金刚、十字杵盘绕，赤裸无衣，以蛇和头颅装饰，您的肚脐以下的各部分，是铁橛三棱，火星四射，不可摧毁的金刚，如同蓝色莲花，为了取走寿命，顶端显现埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字，头顶五部，心间命咒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字燃烧，龇牙咧嘴，胡须如火般燃烧，耳中发出雷鸣，眼中

【英语翻译】
I prostrate and praise to the one who destroys the hordes of Rakshasa demons! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) From the western direction, the one who binds enemies and obstructors, Hayagriva Wrathful Mother, mongoose head! Three faces, six arms, holding their own symbolic attributes, I prostrate and praise to the one who destroys the hordes of Naga demons! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) From the northwest direction, the one who summons enemies and obstructors, Desire-Victorious Arrow Proud, jackal eagle head! Three faces, six arms, holding their own symbolic attributes, I prostrate and praise to the one who destroys the hordes of wind gods! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) From the northern direction, the one who suppresses enemies and obstructors, Ambrosia Wind-giver, lion bat head! Three faces, six arms, holding their own symbolic attributes, I prostrate and praise to the one who destroys the hordes of Yakshas!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) From the northeast direction, the one who subdues enemies and obstructors, Three Realms Killing Mother, bear and otter head! Three faces, six arms, holding their own symbolic attributes, I prostrate and praise to the one who destroys the hordes of obstacles! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) From the lower direction, the one who transfers enemies and obstructors, Mighty Moving Mother, bear and mouse head! Three faces, six arms, holding their own symbolic attributes, I prostrate and praise to the one who destroys the hordes of earth lords! All are great blazing dark blue, embracing the mother with inseparable method and wisdom, holding various attributes and wheels of weapons, all are coiling and planting the phurba in their hearts, opening their mouths and rolling their tongues, baring sharp fangs, hair swirling and beards blazing like fire, adorned with five kinds of snakes and fresh skull garlands, spreading vajra jewel wings to the left and right, wearing a majestic tiger skin on the heroic body, on the left and right arms are the emanated garuda forms, head ornaments, attributes, possessing miraculous powers, I prostrate and praise the complete remaining deities! Dza! (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: Dza) The samaya of practice, the heart commitment of the deity, the time has come, in the dark blue triangular E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: E) mandala, the terrifying great glorious manifest activity Kilaya, dark blue wrathful one, three faces, six arms, Sattva, Re, vajra, crossed vajra, phurba coiled, naked and unclothed, adorned with snakes and skulls, all the parts below your navel, are iron phurba three-edged, sparks of fire flashing, indestructible vajra, like a blue lotus, in order to take life, the tip is clear as E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: E), five families on the head, the life force Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) blazing in the heart, bared teeth, beards blazing like fire, thunder roaring from the ears, from the eyes

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོད་འཕྲོ་ཞིང༔ ཤངས་ནས་རླུང་འཚུབས་ཞལ་ནས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ མ་གཡོས་ཆེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྲིད་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་དང་མི་ལྡན་ཡང༔ ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་སླད་དུ༔ དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཙོ་འཁོར་སྲས་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསུང་བཞིན་མཁར་ཆེན་བཟས་མཛད་པའོ༔ ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་
བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀ་ཏང་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་ཕོ་ཉའི་སྔགས་དྲུག་ཀྱང་བཟླ༔ སྟོང་ཚིགས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཛཔ྄་དགོངས་གྲངས་ཐེམས་སྨན་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ རང་སེམས་དཔང་བཙུགས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ནས་ཐོ་རངས་ཤར་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ཡང་ལངས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང༔ མཆོག་
དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་མཆོག་དཔལ་གྱི་བེ་འུ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ཉི་མ་ཤར༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སིདྡྷི་ཧོ༔ བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ༔ དེ་ནས་ཚ

【汉语翻译】
光芒四射，从鼻孔里刮起狂风，从口中降下冰雹，不可动摇的大自在，身语意的状态中，愤怒尊主汇集的殊胜之子橛金刚，对于流浪于轮回的所有众生，虽然没有用方便解脱的缘分，为了用威力解脱而行事业，于无别的身语意中度化，向殊胜之子橛金刚顶礼赞叹。主眷连同圣子等的赞颂，是邬金大师所说，喀钦·贝扎所造。念诵劝请： 吽！从大誓言的坛城中，开启秘密智慧之门，为了生起大成就，以念诵修持劝请誓言，以慈悲度化之誓言：不是杀害和镇压，而是以五蕴金刚填满，将阿赖耶识观想为金刚。根本的修持是： 嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 比嘎南 班 吽 帕 基础心咒合二为一： 嗡 班匝 枳里 枳拉亚 匝 吽 班 霍 嘎当嘎耶 匝耶 贝匝耶 阿则德 阿巴Ra则德 玛Ra色纳 札玛达纳耶 萨瓦 比嘎南 班 吽 帕 这样在行事业时，也要念诵六使者咒。 献供空行母： 吽！智慧橛的金刚神众降临此处，念诵数量圆满，献上药、朵玛、供品会供，赞叹身语意功德事业圆满，忏悔根本支分誓言违犯，以自心为证，如教奉行，祈请赐予身语意功德成就。 玛哈班匝 阿弥达 Ra达 巴林达 萨瓦 布匝 卡嘿 从修持圆满到黎明，从东门劝请成就： 吽！金刚童子的持明者们，将轮回成就为金刚，轮回金刚橛的金刚神，成就智慧忿怒尊，如今第一道曙光升起，金刚罗刹的夜晚也已升起，殊胜之神请您垂念，赐予身语意功德事业，以及殊胜和共同成就，从殊胜心间的宝瓶中，升起智慧秘密的太阳，祈愿成就殊胜瑜伽士我等，身语意获得悉地。 班匝 固玛Ra 枳拉亚 嘎雅 悉地 嗡 瓦嘎 悉地 阿 泽达 悉地 吽 萨瓦 悉地 舍 以此获得成就。 然后是……

【英语翻译】
Radiating light, gusts of wind blowing from the nostrils, hailstones falling from the mouth, the unmoving Great Supreme One, in the state of body, speech, and mind, the supreme son of the assembled Wrathful Lords, Kīla, for all sentient beings wandering in samsara, although there is no karmic connection to liberate them through skillful means, in order to accomplish the activity of liberating them through power, liberating them into the indivisible body, speech, and mind, I prostrate and praise the supreme son, Kīla. This praise of the main deity, retinue, and sons, etc., was composed by Kharchen Bza, according to the words of the Great Orgyen. The urging of recitation: Hūṃ! From the maṇḍala of the Great Commitment, open the door of secret wisdom! For the sake of the arising of great siddhis, urge the commitment through recitation and practice. The commitment to liberate with compassion: It is not killing and suppressing, but filling the aggregates with vajra, and meditating on consciousness as vajra. The root practice is: Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Bighnān Baṃ Hūṃ Phat. The root mantra condensed into one: Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Kataṃ Kataye Jaye Bijaye Acite Aparajite Mara Sena Pramardhanaye Sarva Bighnān Baṃ Hūṃ Phat. Thus, during the time of activity, also recite the six messenger mantras. Offering the Torma: Hūṃ! The assembly of wisdom phurba deities, come to this place! The number of recitations is complete, offer medicine, torma, and gaṇacakra. Praise the completion of body, speech, mind, qualities, and activity! Confess the root and branch vows that have been broken. Establishing self-mind as witness, acting according to the command, please bestow the siddhis of body, speech, mind, qualities. Mahā Pañca Amrita Rakta Balimta Sarva Pūja Khāhi. From the completion of practice until dawn, from the east gate, urging the attainment of siddhis: Hūṃ! The vidyādharas of Vajrakumāra, accomplish samsara as vajra! The vajra deity of samsara vajra phurba, accomplish the wisdom wrathful one! Now the first rays of dawn have risen, the night of the vajra rākṣasa has also risen. Supreme deity, please consider us! Bestow the siddhis of body, speech, mind, qualities, and activity, both supreme and common. From the supreme treasure vase of the heart, the sun of secret wisdom has risen. May we, the supreme yogis, attain siddhi in body, speech, and mind! Vajrakumāra Kīlāya, kāya siddhi oṃ, vāka siddhi āḥ, citta siddhi hūṃ, sarva siddhi hrīḥ. By this, attain siddhis. Then...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར་པ་བཟང་ཞིང་དག་པ་ཚོགས་ཚད་བསགས་ལ༔ བདུད་རྩིས་བསངས་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུད་དྷོ྅་ཧཾཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དེའི་ནང་དུ་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །ལྷོ་རུ་རྟའི་ཤ །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཤ །བྱང་དུ་ཤང་ཤང་གི་ཤ །དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཤ །གདན་ལྔ་པོའི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་ཤར་ཆེན། ལྷོར་དྲི་ཆེན། ནུབ་ཏུ་རཀྟ། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ། དབུས་སུ་བྱང་སེམས། བདུད་རྩི་ལྔ་པོའི་ནང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཤར་དུ་ཨོཾ་ལཱཾ། ལྷོར་སྭཱ་མཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱཾཿཔཱཾ། བྱང་དུ་ཧཱ་ཏཱཾ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཱུཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་ཁ་བཀག །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་
ལས་འོད་བྱུང་སྟེ་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་བ་དན་གཡོས། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་དྲོས། ནང་གི་དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞུ་སྟེ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་ཁོལ་ཏེ། རླངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་ནས་ཡར་ཐོན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་ནས་མར་བབ། ཐོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་བཞིར་བཅས༔ ཁྲོ་བཅུ་ཟ་གསོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་
རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་མ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གྷ་ན

【汉语翻译】
荟供之供养：将成为荟供之物的上好且清净之物积聚成荟供之量，以甘露净化之。嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪！) 萨瓦 扎雅 贝修达尼 吽 啪 (藏文：སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व द्राव्यं विशोधानि हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva dravyaṃ viśodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，事物，净化，吽，啪！) 嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 昂 (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུད་དྷོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：ॐ स्वाभाव शुद्धा सर्व धर्माः स्वाभावः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva śuddhā sarva dharmāḥ svābhāvaḥ śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，一切，法，自性，清净，我。) 从空性中，扬字化为风轮，让字化为火轮，康字化为三个人头鼎，阿字化为外白内红的嘎巴拉。其内，东为象肉，南为马肉，西为孔雀肉，北为鹫肉，中央为狮子肉。五种肉垫之上，东为大便，南为粪便，西为血，北为尿，中央为菩提心。五甘露之中，依次为，东为嗡 朗 (藏文：ཨོཾ་ལཱཾ，梵文天城体：ओँ लाँ，梵文罗马拟音：oṃ lāṃ，汉语字面意思：嗡 朗)，南为梭 芒 (藏文：སྭཱ་མཱཾ，梵文天城体：स्वा माँ，梵文罗马拟音：svā mām，汉语字面意思：梭 芒)，西为阿 邦 (藏文：ཨཱཾཿཔཱཾ，梵文天城体：आः पाँ，梵文罗马拟音：āḥ pām，汉语字面意思：阿 邦)，北为哈 汤 (藏文：ཧཱ་ཏཱཾ，梵文天城体：हा ताँ，梵文罗马拟音：hā tām，汉语字面意思：哈 汤)，中央为吽 芒 (藏文：ཧཱུྃ་མཱུཾ，梵文天城体：हुँ मुँ，梵文罗马拟音：hūṃ mūṃ，汉语字面意思：吽 芒)。其上日月垫，其上以五股金刚杵为标志。自身心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字发出光芒，照射在风幡上，风幡摇动，风燃起火，火温暖颅器，内部的誓言物五肉五甘露和勇父勇母的字融化，化为大甘露，熊熊燃烧沸腾，蒸汽从金刚空心向上升腾，遍布十方，催动一切胜者的心意，化为五部本尊勇父勇母。勇父勇母交合之处，智慧甘露之流从金刚空心向下滴落，颅器的誓言甘露和智慧甘露无二融合，荟供化为大甘露之海。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。三遍。迎请荟供：吽，为了成办有寂之橛，为了获得权力和成就，祈请智慧忿怒尊降临。智慧忿怒尊降临后，请显示征兆和标志，赐予橛之成就。首先献上荟供：吽，大吉祥金刚童子，大佛母轮圆满者，圣子基拉与四部种姓，十忿怒尊食肉差使众，请享用膳食荟供，大誓言之时已到，威力
力量显现之时已到，具犬之自性的地母，祈请享用荟供，嘎那。

【英语翻译】
The practice of offering the Tsok: Accumulate the best and purest substances that become the Tsok offering to the full extent, and purify them with nectar: OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat!) SARVA DRAVYA BISHODHANI HUM PHAT (藏文：སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व द्राव्यं विशोधानि हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva dravyaṃ viśodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：All, substances, purify, Hum, Phat!) OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུད་དྷོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：ॐ स्वाभाव शुद्धा सर्व धर्माः स्वाभावः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva śuddhā sarva dharmāḥ svābhāvaḥ śuddho'ham，汉语字面意思：Om, self-nature, pure, all, dharmas, self-nature, pure, I am.) From the state of emptiness, YA arises as the wind mandala, RAM arises as the fire mandala, KAM arises as three human head tripods. From AH arises a kapala, white on the outside and red on the inside. Inside it, to the east is elephant meat, to the south is horse meat, to the west is peacock meat, to the north is garuda meat, and in the center is lion meat. On top of the five seats, to the east is excrement, to the south is feces, to the west is blood, to the north is urine, and in the center is bodhicitta. Within the five nectars, in order, to the east is OM LAM (藏文：ཨོཾ་ལཱཾ，梵文天城体：ओँ लाँ，梵文罗马拟音：oṃ lāṃ，汉语字面意思：Om Lam), to the south is SWA MAM (藏文：སྭཱ་མཱཾ，梵文天城体：स्वा माँ，梵文罗马拟音：svā mām，汉语字面意思：Swa Mam), to the west is AH PAM (藏文：ཨཱཾཿཔཱཾ，梵文天城体：आः पाँ，梵文罗马拟音：āḥ pām，汉语字面意思：Ah Pam), to the north is HA TAM (藏文：ཧཱ་ཏཱཾ，梵文天城体：हा ताँ，梵文罗马拟音：hā tām，汉语字面意思：Ha Tam), and in the center is HUM MUM (藏文：ཧཱུྃ་མཱུཾ，梵文天城体：हुँ मुँ，梵文罗马拟音：hūṃ mūṃ，汉语字面意思：Hum Mum). On top of that, the sun and moon cover. On top of that, it is marked with a five-pronged vajra. From the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at my heart center,
light arises and strikes the wind banner, causing the banner to flutter. The wind ignites the fire, and the fire warms the skull cup. The samaya substances inside, the five meats and five nectars, and the seed syllables of the heroes and heroines, melt and dissolve into a great nectar, burning and boiling. The steam rises up from the hollow of the vajra and spreads in all ten directions. It stimulates the heart commitment of all the victorious ones and transforms into the five families of male and female deities. From the union of the male and female deities, a stream of wisdom nectar descends from the hollow of the vajra. The samaya nectar of the skull cup and the wisdom nectar merge inseparably. The Tsok offering transforms into a great ocean of nectar. OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Three times. Inviting the Tsok: HUM, in order to accomplish the kila of existence, and in order to receive power and siddhis, please come, wrathful wisdom deity! After the wrathful wisdom deity has come, please show signs and symbols, and grant the siddhis of Kilaya. First offering of the Tsok: HUM, great glorious Vajrakumara, great mother, the one who expands the wheel, supreme son Kila, together with the four lineages, ten wrathful ones, the messengers who eat and kill, please accept this meal, the Tsok offering! The time for the great samaya has arrived! The time for
power and strength to arise has arrived! Shwana Datun, earth owner, please accept the Tsok offering! Ghana.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད༔ བག་མེད་ཉེས་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སྲས་དང་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་བཅས༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་མ༔ སྐྱེས་བུ་གིང་དང་དགེ་བསྙེན་བཅས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྟབ་པའི་ལས་བྱ་བ་ལ༔ གནས་སྐབས་སུ་བསྡུས་པ་བྱ་བ་དང༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་ལས༔ རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས། བསྡུས་པ་ཚོགས་ཐ་མ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་གདབ་ལས་དྲིལ་ཐུན་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་
བརྟེན་ནས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་འགུགས། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། གསལ་བ་གསུམ་དང་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པར་ལྡན་པས་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན༔ བི་ཀྲི་ཤཱི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ

【汉语翻译】
扎克拉 萨瓦 布扎 卡嘿！ 中间的忏悔是： 吽！ 修法的坛城诸神众， 大誓言的时刻已到来！ 我等无明身语意， 因无知过失所控制， 金刚童子父母尊， 圣子与十忿怒尊及降伏法， 狗面地主本性母， 圣者紧和善财等， 诸位心中有何不悦， 以会供供养忏悔之！ 念诵百字明。 最后的安立事业中， 暂时可作简略， 成就事业以十一事显示， 广说则于他处知晓。 简略者，于最后会供时，以所依物为依而作安立事业的综合仪轨是： 顶礼！ 祈请持明传承的具德根本上师们的教言谛实， 三宝与本尊六续部的本尊众、空行护法、教敕住者、誓言者如海众等之教言谛实， 特别是，大吉祥金刚童子父母尊、化身、再化身、手印等之教言谛实， 依靠大谛实之力， 将所有变为降伏凶暴有情之田，祈愿一切名相物质之所依皆临于此！ 呢 智 班杂 昂古夏 扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 班杂 哥里 哥拉亚 达格 贝给 诺杰 扎 吽 班 霍！ 希格让 阿那亚 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样迎请。 吽！ 大誓言的时刻已到来！ 大化身的时刻已到来！ 大手印的时刻已到来！ 狗面的时刻已到来！ 大本性的时刻已到来！ 大地主的时刻已到来！ 您的意誓时刻已到来！ 降伏威力时刻已到来！ 发起殊胜菩提心， 作为三世诸佛的后裔， 对于我等持明者们， 带来损害与恶意的怨敌与魔障， 阻碍之众， 夺取悉地与加害之辈， 藉由忿怒尊的加持力， 顷刻之间将其拘捕至此， 如法行持诛杀， 甚至将身语粉碎成尘土， 令其感受痛苦！ 这样命令。 具备三明显和长寿沐浴的意涵，手持殊胜金刚橛， 嗡 朗 吽 朗 萨当 巴亚 南！ 摩哈亚 巴嘎万！ 贝克里 希克里 班杂 吽 嘎ra 吽 吽 吽 啪 啪 啪！ 嗡 班杂

【英语翻译】
Trakra Sarva Puja Khahi! The intermediate confession is: Hum! All the deities of the mandala of practice, The time of the great samaya has come! We, with our ignorant body, speech, and mind, Being controlled by careless faults, Vajrakumara, Father and Mother, The Son, the Ten Wrathful Ones, and the methods of subjugation, Shwana, the Lord of the Earth, the Essence Mother, The male Ging and the virtuous ones, Whatever displeases you all, I fulfill and confess with the tsok offering! Recite the Hundred Syllable Mantra. In the final act of establishing, Temporarily, it can be abbreviated, To accomplish activities, it is shown with eleven points, The extensive way is known elsewhere. The abbreviated way is to focus on the final tsok and perform the combined ritual of establishing: Namo! May the words of truth of the glorious root and lineage lamas be true, May the words of truth of the Three Jewels and the deities of the six tantra classes, the dakinis, the Dharma protectors, the commanded ones, and the ocean of oath-bound ones be true, Especially, may the words of truth of the Great Glorious Vajrakumara, Father and Mother, the emanations, the further emanations, and the hand symbols be true, Relying on the power of the great truth, May all who have become fields for subduing unruly sentient beings come to this support of symbols and substances! Nri Tri Vajra Ankusha Jah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om Vajra Kili Kilaya Drag Beg Nodje Jah Hum Bam Hoh! Shighram Anaya Hum Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Thus, invoke. Hum! The time of the great samaya has come! The time of the great emanation has come! The time of the great hand symbol has come! The time of the dog-faced one has come! The time of the great essence has come! The time of the great earth lord has come! The time of your heart commitment has come! The time of extracting power has come! Having generated the supreme bodhichitta, As the successors of the Buddhas of the three times, To us, the vidyadharas, The enemies and obstructors who harm and are malicious, The maras and the hosts that interrupt, Those who steal siddhis and inflict harm, By the blessings of the great wrathful ones, In an instant, bring them here, And properly perform the action of subjugation, And even after shattering their body and speech into dust, Cause them to experience suffering! Thus, command. Possessing the meaning of the three clarities and the life-cleansing, hold the supreme phurba, Om Lam Hum Lam Satvam Bhaya Nan! Mohaya Bhagavan! Bikri Shikri Vajra Hum Kara Hum Hum Hum Phet Phet Phet! Om Vajra

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱི་ལི་
ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་ཕུར་ཐུན་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཕུར་པ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ ང་ནི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་དཔལ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་འདིར་ཁུག་ལ༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཕུར་པའི་རྩེ་ལས་ནད་དུག་མཚོན་ཆའི་ཆར་འཕྲོས་པའི་ཐུན་གྱིས་བརྡེག་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་རག་མོ་ཡག་མོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་དུང་དུང༔ སྙིང་ཁྲག་ཤད་ཛ༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ སྙིང་རྩེག་རྩེག༔ འུར་འུར་ཤིག་ཤིག༔ འགུལ་འགུལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ དྷ་ཏི་མ་
མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་དང༔ མུ་རན་འཁོར་ཡུག་བཅས་པ་ལ༔ ཞིང་ཆེན་བཀྲམ་པའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ རྔམས་ཤིང་འཇིགས་པ་སྲིན་པོའི་ཚུལ༔ ཟ་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་བདག༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་ཅིང༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་རྔམས་ཟས་བྱེད༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ རྦད་ཅིང་བསྐུལ་པ་ང་ཡིས་བྱེད༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མ་མ་པ་ཤམ་ཀུ་རུ༔ མ་ཏཾ་ཉ་ན་ཀ་ར་ཨི་དན་ཏེ༔ མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐོ་གཏུན་དུ་བརྡུང་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ན༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་འགྱུར༔

【汉语翻译】
ཀཱི་ལི་
ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文）萨尔瓦维格南班匝ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（梵文天城体，Sarva vighnān vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ，摧毁一切障碍金刚橛，吽 啪!）班匝ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文）ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文）班匝ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱ་ཨཱ༔ 如此，以及橛的差遣是：ཧཱུྃ༔ 从法界自生证悟之神，橛嬉戏的广大尸林中，示现极度可怖之身，橛圆满猛厉之事业。ཧཱུྃ༔ 我乃金刚童子，我乃班匝ཀཱི་ལ་ཡ，我乃忿怒尊汇聚之吉祥，子与化身千百万，具足教敕镇伏极怖畏之使者，橛之神众时至。右手中的橛旋转，左手中的铁钩执持，将敌魔违誓者勾到此处，用铁钩勾住用橛刺中，如微尘般摧毁吧。观想橛的顶端放射出疾病、毒药、武器之雨，以差遣击打。ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔（藏文）嗡 班匝ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ（梵文天城体，oṃ vajra kīli kīlaya，嗡 金刚橛 金刚橛）玛ra嘎 摩雅嘎 摩嘎拉茹巴，心脉上 扬扬，命脉上 扬扬，心上 彻彻，命上 冲冲，心识命上 咚咚，心血 夏 匝，图日 里里，心 策策，呜呜 西西，动动，扭扭，嗖嗖，达迪玛 玛嘎玛 希格让 嘎拉耶，玛ra 赛那，扎玛达那耶 ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文）ཧཱུྃ་ཕཊ（梵文天城体，hūṃ phaṭ，吽 啪!）敌魔违誓者 玛ra 雅 贝 索。用剑砍。ཧཱུྃ༔ 奴仆与听命使者众，汝之誓言时至，广大坛城之中庭，以及木栏环绕之处，在铺设田地的宝座上，威猛可怖罗刹之相，食者使者业之主，拥有血肉生命，乃敌与魔之仇敌，贪食血肉生命，汝等乃吉祥之使者，我作差遣与催促，迅速解脱衰损之仇敌，成办猛厉之事业。ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔（藏文）嗡 班匝ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ ཧཱུྃ（梵文天城体，oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，嗡 金刚橛 金刚橛 吽）玛玛 帕香 咕茹，玛当 雅那 嘎拉 依当 喋，玛玛 嘎玛 希格让 嘎拉耶 ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文）ཧཱུྃ་ཕཊ（梵文天城体，hūṃ phaṭ，吽 啪!）敌魔 玛ra 雅 ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文）ཧཱུྃ་ཕཊ（梵文天城体，hūṃ phaṭ，吽 啪!）用锤击打。ཧཱུྃ༔ 击打吧，金刚燃烧之锤，违越教敕之罪恶者们，金刚火焰焚烧心，身语如微尘般摧毁，在忿怒母燃烧之锤孔中，用金刚锤击打之后，即使是天神也会被摧毁。

【英语翻译】
Kīli
Kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ Sarva vighnān vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ Vajra hūṃ kāra hūṃ phaṭ Hūṃ kāra hūṃ phaṭ Vajra hūṃ kāra ā ā. And then, the urging of the phur thun is:
Hūṃ! From the realm of Dharma, the self-arisen accomplished deity! From the great charnel ground where the phurpa plays! Showing a form that is extremely unbearable and terrifying! Accomplish the complete and wrathful activities of the phurpa! Hūṃ! I am the great Vajra Youth! I am Vajra Kīlaya! I am the glory of the assembled Wrathful Kings! Millions of sons and emanations! With attendants who abide by the command and terrifying messengers! The time has come for the assembly of phurpa deities! In the right hand, the phurpa is twirled! In the left hand, the iron hook is held! Bring the enemies, obstructors, and oath-breakers here! Hook them with the iron hook and strike them with the phurpa! Destroy them like particles of dust! Imagine that from the tip of the phurpa, a rain of disease, poison, and weapons emanates, and strike with the thun.
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Māraka moyaka kālarūpa Hṛdaya yāṃ yāṃ Prāṇa yāṃ yāṃ Hṛdaya phril phril Prāṇa chum chum Citta prāṇa duṃ duṃ Hṛdaya rakta śad dza Thum rili rili Hṛdaya tseg tseg Hur hur śik śik Agul agul Myag myag Sod sod Dhāti ma ma karma śīghraṃ karaye Māra sena pramardhanaye hūṃ phaṭ Destroy the enemies, obstructors, and oath-breakers, Māraya rbad sod! Cut with the sword!
Hūṃ! Assembly of servants and obedient messengers! The time has come for your oath! In the courtyard of the great mandala! And in the surrounding fence! On the throne spread with fields! In the form of a terrifying and frightening rakshasa! Eating messengers, lords of karma! Possessing flesh, blood, and life! Being the enemy of enemies and obstructors! Fiercely devouring flesh, blood, and life! You are the messengers of glory! I am doing the commanding and urging! Quickly liberate the degenerated enemies! Accomplish the wrathful activities of manifest action!
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Mama pāśaṃ kuru Mataṃ ñana kara idante Mama karma śīghraṃ karaye hūṃ phaṭ Destroy the enemies and obstructors, Māraya hūṃ phaṭ! Strike with the hammer!
Hūṃ! Strike, the vajra blazing hammer! Those sinful ones who transgress the command! Burning the heart with the vajra fire flame! Destroy body and speech like particles of dust! In the hammer hole of the wrathful mother! After striking with the vajra hammer! Even a deity will be destroyed!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་
དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཱན༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནམ་ས་གདངས་པ་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཚེམས་ནི་གངས་རི་ཙམ་གྱི་རྣོ་དབལ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ ལྗགས་ནི་གློག་དམར་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྐྱོངས༔ མཉམ་ཉིད་ཧོམ་ཁུང་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ འགག་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་མགྲིན་པར་སྟིམས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་བཅས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར་རོལ་ཅིག༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་གཟིགས་མཛེས་སོགས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཡང་ན་འབུལ་བ་པོས། ཧོཿ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ལེན་པ་པོས། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི། དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་བླངས་ཏེ་ལྷག་མའི་སྟེང་དུ་དབབ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས༔ ཨ་མྲྀཏ་ཁར་བླུགས་ཏེ༔
ལག་པ་གཉིས་པདྨ་སྦུབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ༔ བདག་གི་ཡ་རྐན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ལྔ། མ་རྐན་ཡུམ་ལྔར་གསལ་བའི་སྙོམས་འཇུག་གི་བྱང་སེམས་ལྷག་མའི་སྟེང་དུ་ལན་གསུམ་ཕབ་པས་དང་པོས་འབགས་བཙོག་བཅོམ། གཉིས་པས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། གསུམ་པས་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུཙྪིཥྚ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཁ་ཆུས་བྲན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཞག་ལ༔ དལ་གྱི་བྱང་ཤར་ནས་ཞིང་གི་གཡབ་མོ་ཕྱར༔ བཤུགས་པ་དང་རྐང་གླིང་འབུད༔ རཀྟ་གཟར་བུས་གཏོར༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆམས་སྟབས་སུ་བསྐོར་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་རེ་མ་ཏི༔ བསྭེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔ དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༔ མ་ཡམས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུན་རན་སྐྱོང་མཛད་ཅིང༔ ཤ་ཁྲ

【汉语翻译】
嗡 噶噶 噶达雅 噶达雅 萨瓦
杜斯丹 吽 啪！ 吉利吉拉雅 萨瓦 巴巴姆 吽 啪！ 吽 吽 吽 瓦吉拉 吉利吉拉雅 瓦吉拉 达若 雅嘉巴雅帝！ 噶雅瓦噶吉达 瓦吉拉 南！ 吉利吉拉雅 吽 啪！ 示现面容： 吽！ 开启吧开启吧，忿怒尊开启面容！ 如同天空大地张开般的开启面容！ 牙齿如同雪山般的锋利无比！ 舌头如同红色闪电般在虚空中伸展！ 平等性，在火供燃烧的口中施展威力！ 无碍的广大嬉戏融入喉咙中！ 请享用，请嬉戏，卡让 卡嘿！ 嗡 瓦吉拉 吉利吉拉雅 萨巴瑞瓦拉 玛哈 芒萨拉 卡嘿！ 玛哈 惹达拉 卡嘿！ 玛哈 吉达拉 卡嘿！ 玛哈 郭若匝那拉 卡嘿！ 玛哈 巴苏达拉 卡嘿！ 玛哈 金尼日帝拉 卡嘿！ 卡汤 卡汤 卡汤！ 吽 吽 吽！ 啪 啪 啪！ 瓦吉拉 雅叉 郭若达 卡嘿 卡嘿 卡嘿！ 哈 哈 哈！ 吽 吽 吽！ 啪 啪 啪！ 怨敌魔障的血肉骨骼全部无余的享用吧！ 之后，按照通常的仪轨进行手印和手印的给予和接受，以及供养等也可以。或者，供养者说： 霍！ 会供的供品作为庄严享用吧！ 接受者说： 阿拉拉霍！ 这样说着享用。 做残食的方法是： 取出吉祥的父滴，滴在残食上。 瑜伽士具有本尊的生起次第，将（梵文天城体：amrita，梵文罗马拟音：amrita，藏文：ཨ་མྲྀཏ་，汉语字面意思：甘露）倒入嘴中。 
双手做莲花合掌的手印，观想自身上颚为嘿汝嘎父尊五部，下颚为母尊五部，融入的菩提心三次滴在残食上，第一次消除污垢，第二次变成甘露，第三次变成满足所有宾客愿望的广大云。 观想后念诵： 嗡 瓦吉拉 阿弥利达 乌吉夏达雅 吽 啪！ 并用口水洒在上面。 放在坛城的西南方。 从房间的东北方挥舞幡旗。 吹奏海螺和腿骨号。 用血器洒血。 瑜伽士们伴随着乐器，以舞步围绕坛城。 吽！ 大力 噶玛 嘿汝嘎的！ 吉祥的听命余食众！ 狗、地主、瑞玛迪！ 铁匠、铁匠、铜匠的众！ 二十一善友和！ 十二母曜和！ 二十八自在天等！ 守护坛城和地域！ 血肉

【英语翻译】
Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva
Dushtan Hum Phat! Kili Kilaya Sarva Papam Hum Phat! Hum Hum Hum Vajra Kili Kilaya Vajra Dharod Ajnyapayati! Kaya Waka Chitta Vajra Nan! Kili Kilaya Hum Phat! Showing the face: Hum! Open, open, Wrathful King, open your face! Open your face as if the sky and earth are opening! Teeth are as sharp as snow mountains! The tongue stretches like red lightning in the sky! Equality, exert power in the burning mouth of the homa! Unobstructed great play merges into the throat! Please enjoy, please play, Khara Khahi! Om Vajra Kili Kilaya Saparivara Maha Mamsala Khahi! Maha Raktala Khahi! Maha Chittala Khahi! Maha Gorochana Khahi! Maha Basutala Khahi! Maha Kinnaritila Khahi! Khatham Khatham Khatham! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat! Vajra Yaksha Krodha Khahi Khahi Khahi! Ha Ha Ha! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat! Enjoy the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles completely without remainder! After that, according to the usual ritual, gestures and the giving and receiving of gestures, as well as offerings, etc., are also acceptable. Or, the offerer says: Ho! Enjoy the feast offering as an adornment! The receiver says: Alala Ho! Saying this, enjoy. The method of making leftovers is: Take out the auspicious father drop and drop it on the leftovers. The yogi has the generation stage of the deity, pour (Sanskrit Devanagari: amrita, Sanskrit Romanization: amrita, Tibetan: ཨ་མྲྀཏ་, Chinese literal meaning: nectar) into the mouth.
Make the hand seal of lotus palms with both hands, visualize the upper palate of oneself as the five Heruka fathers, and the lower palate as the five mothers, the bodhicitta of absorption is dripped three times on the leftovers, the first time to eliminate dirt, the second time to transform it into nectar, and the third time to transform it into a vast cloud that fulfills the wishes of all guests. After visualizing, recite: Om Vajra Amrita Uchhishtaya Hum Phat! And sprinkle it with saliva. Place it in the southwest of the mandala. Wave the banner from the northeast of the room. Blow the conch shell and thighbone horn. Sprinkle blood with a blood vessel. The yogis, accompanied by musical instruments, circle the mandala in a dance step. Hum! Great Karma Heruka! Auspicious obedient remainder gathering assembly! Dog, landlord, Remati! Blacksmith, blacksmith, coppersmith assembly! Twenty-one good friends and! Twelve Matri goddesses and! Twenty-eight great Ishvaras and others! Protect the mandala and region! Flesh and blood

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྲོག་ལ་དབང་ཡང་མཛད༔ མཁའ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་གྲོགས་བྱེད་ཅིང༔ མ་ངེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན༔ དམ་ཉམས་རྣམས་
ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེ༔ ལེགས་ཉེས་དམ་ཚིག་རྗེས་ཀྱང་གཅོད༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་ཅན༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཁྲོ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ དམ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ ཁྱེད་དང་བདག་ཅག་གཡར་དམ་གཅིག༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སེམས་སུ་གཅིག༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་གཏོང་ངོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་གོམ་པ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སར་སྤགས་ལ་ཕུད་དང་སྨན་རཀ་གིས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཀཱི་ལའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཚེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་ཡི་ལས་མཁན་དང༔ ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་ཕུལ༔ རང་རང་གཟུགས་མཆོག་
མངོན་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ནས་ཀྱང༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་དུས་ཚིགས་གཉིས་པ་ལ༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ མཁས་པ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང༔ བ་སུ་དྷ་ར་ཤཱཀྱ་དྷེ་མ་སོགས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མར་དམ་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་རང་རྟགས་མངོན་དུ་བསྟན༔ རང་རང་གཟུགས་མཆོག་མངོན་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ནས་ཀྱང༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་
མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ རྣལ་

【汉语翻译】
谁亦能主宰其命，于虚空中以神通力行走，与具誓瑜伽士为友，且具不定神通力，乃毁誓者之大敌，亦能断善恶誓言之果报。汝等乃威德之使者，具往昔之誓愿誓盟，降临于此，享用此教令朵玛。若初以精华不供养，则大威德金刚童子与忿怒众坛城喜精华。若末以残食不供养，则具誓汝等喜残食。若残食不以口水洒，则汝与我等誓言一。若末不混为一，则诸法本即心一。如昔日威德之教令，祈愿所托事业成就。如是布施残食。其后于朵玛七步等处，以糌粑洒精华及药酒。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 昔日已逝之劫初，于色究竟天法界大殿中，世尊大威德金刚童子，于法界中发出橛之声时，母曜空行教令使者与护法具誓海众，皆献上自身本具之命精，各自显现最胜之形相后，对具誓者赐予成就，且不断延续瑜伽士之寿命乎？取用血肉红朵玛后，不断成办所托之事业乎？昔日不违背所承诺之誓言，祈愿四种事业任运成就，并成就瑜伽士所托之事业。其后于中间之时际第二时，于尼泊尔扬列修之寂静处，大持明莲花颅鬘与大学者毗玛拉米扎及瓦苏达喇夏迦德瓦等，修持瑜伽之持明众，开启金刚橛坛城时，母曜空行自在二十八等，所有誓约为橛之护法者，献上命精后显现自身本具之形相，各自显现最胜之形相后，对具誓者赐予成就，且不断延续瑜伽士之寿命乎？取用血肉红朵玛后，不断成办所托之事业乎？昔日不违背所承诺之誓言，祈愿四种事业任运成就，并

【英语翻译】
Who also has power over life, walks in the sky with miraculous power, is a friend to yogis who possess vows, and possesses uncertain miraculous power. They are the great enemies of those who break their vows, and they also cut off the consequences of good and bad vows. You are the messengers of glory, possessing the vows and pledges of the past. Come here and enjoy this command offering. If you do not offer the essence first, then the great glorious Vajrakumara and the wrathful assembly of mandalas will be pleased with the essence. If you do not offer the leftovers last, then you vow-holders will be pleased with the leftovers. If the leftovers are not sprinkled with saliva, then you and I have one borrowed vow. If the end is not mixed into one, then all dharmas are originally one in mind. As in the past, according to the command of glory, please accomplish the entrusted activities. Thus, the leftovers are given. Then, at the place of the seven steps of the offering cake, sprinkle the essence and medicinal alcohol on the dough. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)! In the beginning of the past kalpa, in the great palace of the Dharmadhatu in Akanishta, when the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara uttered the sound of the kīla from the Dharmadhatu, did the Mamo Dakini, the messengers of the command, and the Dharma protectors, the ocean of vow-holders, all offer their own inherent life essence, and after manifesting their own supreme forms, did they grant accomplishments to those who hold vows, and continuously prolong the lives of yogis? After taking the red offering of flesh and blood, did they continuously accomplish the entrusted activities? In the past, without transgressing the vows they had promised, may the four activities be spontaneously accomplished, and may the entrusted activities of the yogis be accomplished. Then, in the second intermediate time, in the solitary place of Yangleshö in Nepal, when the great vidyadhara Padmakumara and the great scholar Vimalamitra and Vasudhara Shakya Deva, etc., the vidyadharas who practice yoga, opened the mandala of Vajrakila, did all the vow-holders, such as the Mamo Dakini, the twenty-eight powers, etc., who had vowed to protect the kila, offer their life essence and manifest their own inherent forms, and after manifesting their own supreme forms, did they grant accomplishments to those who hold vows, and continuously prolong the lives of yogis? After taking the red offering of flesh and blood, did they continuously accomplish the entrusted activities? In the past, without transgressing the vows they had promised, may the four activities be spontaneously accomplished, and

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་དུས་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ༔ མོན་ཁ་ནེའུ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཕུར་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་རེ་མ་ཏི༔ བསེ་ལྕགས་གིང་དང་ཕུར་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་ཕུལ༔ རང་རང་གཟུགས་མཆོག་མངོན་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ནས་ཀྱང༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཚིགས་བཞི་པ་སྙིགས་མའི་དུས༔ རང་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་པདྨ་དང༔ སྨོན་ལམ་
ལས་སད་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་ཡིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་ཕུར་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཐུ་དང་རྩལ་ལྡན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་ཕུལ༔ རང་རང་གཟུགས་མཆོག་མངོན་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ནས་ཀྱང༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་རྐང་གི་གཟར་བུས་རཀྟ་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་ཞིང༔ ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང༔ ང་ལས་ཆེ་བཙན་སུ་ཡང་མེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་རྣམས༔ གཏོར་ཆེན་མཚོན་ཆའི་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ལུས་སེམས་དེ་ནི་བརླག་པར་མཆིས༔ ཟོར་ལམ་ཕྱེས་ལ་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཟོར་མི་འཕེན༔ ཀུན་ཀྱང་གྲོགས་མཛོད་དམག་དཔོན་གྱིས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ ཉམས་པའི་དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙན་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི

【汉语翻译】
祈愿所托之事得以成就！此后，在中间的第三个时节，于门隅卡纽日（Monyu Kha-nyu ring，不丹境内）和森格宗（Senge Dzong，不丹境内）三地，大导师莲花生、益西措嘉、南喀娘波、以及朗钦巴色多杰杜炯，开启殊胜本尊普巴金刚之坛城时，夏纳土地神，土地主瑞玛迪，贝擦革宁以及所有普巴护法，皆献上自身本性命之精髓，各自显现最胜之形，是否未曾间断地赐予具誓者成就，延续瑜伽士之寿命？是否在取用血肉红色朵玛后，未曾间断地成办所托之事？往昔未曾违背誓言，是否自然成就四种事业，祈愿瑜伽士所托之事得以成就！此后，第四个时节，五浊恶世之时，于自显清净法界之坛城中，获得持明寿命自在之莲师，以及祈愿从轮回中醒来调伏众生的卓度林巴，再次开启无上甚深普巴金刚之坛城时，曾发誓守护修行瑜伽士的，所有具誓护法和使者众，具有力量和威力的使者众，皆献上自身本性命之精髓，各自显现最胜之形，是否未曾间断地赐予具誓者成就，延续瑜伽士之寿命？是否在取用血肉红色朵玛后，未曾间断地成办所托之事？往昔未曾违背誓言，是否自然成就四种事业，祈愿瑜伽士所托之事得以成就！此后，用脚上的祭祀刀将血洒向十方，抛掷朵玛时念诵： 吽！我乃金刚童子， 掌管轮回与涅槃一切， 无人比我更强大威猛。 居住于上下四方之， 八部神祇龙族土地神， 巨大的朵玛兵器的光芒， 将摧毁你们的身与心。 打开朵玛之路，仅取其一角！ 除了怀恨在心的仇敌魔障外， 不向所有一切抛掷朵玛。 愿一切都成为朋友，军队首领， 增长军队，挥舞旗帜！ 将衰败的誓言鬼，仇敌魔障， 摧毁如微尘一般！ 嗡 班杂 赞扎 萨瓦 杜斯 达 恩 埃 杂 贝 哟 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙན་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां एजः भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭānāṃ ejaḥ bhyo huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，驱赶，消灭，吽！） 如是念诵咒语，发出迪日日的声音。

【英语翻译】
May the entrusted activities be accomplished! Thereafter, in the third intermediate time, in the three places of Monyu Kha-nyu ring and Senge Dzong, when the great master Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, Namkhai Nyingpo, and Langchen Pal Senge Dorje Dudjom opened the mandala of the supreme deity Phurba, the Shwana earth deity, the lord of the land Remati, Bese Chakging, and all the Phurba protectors offered their own essential life force, and manifested their supreme forms, have they not continuously bestowed accomplishments upon those who keep their vows, and prolonged the life of yogis? Having taken the red Torma of flesh and blood, have they not continuously accomplished the entrusted activities? Without transgressing the vows made in the past, have the four activities not been spontaneously accomplished, and may the entrusted activities of the yogis be accomplished! Thereafter, in the fourth time, the degenerate age, in the mandala of the self-manifested pure Dharmadhatu, when Padmasambhava, who attained the life empowerment of Vidyadhara, and Drodul Lingpa, who awakens from samsara to subdue beings through aspiration, again opened the supreme and profound Phurba mandala, all the oath-bound protectors and messengers who vowed to protect the practitioners of yoga, all the messengers with power and might, offered their own essential life force, and manifested their supreme forms, have they not continuously bestowed accomplishments upon those who keep their vows, and prolonged the life of yogis? Having taken the red Torma of flesh and blood, have they not continuously accomplished the entrusted activities? Without transgressing the vows made in the past, have the four activities not been spontaneously accomplished, and may the entrusted activities of the yogis be accomplished! Thereafter, scattering Rakta in the ten directions with the foot's sacrificial knife, and throwing the Zorma, one recites: Hūṃ! I am Vajrakumara, Controlling all of samsara and nirvana, There is no one greater or more powerful than me. All the eight classes of gods, nagas, and local deities residing in the upper and lower directions, The rays of light from the great Torma weapons, Will destroy your body and mind. Open the path of the Zorma, taking only one corner! Except for enemies and obstacles who harbor hatred, I do not throw the Zorma at all. May all be friends, military leaders, Increase the army, wave the banners! Destroy this decaying oath-breaker, enemy, and obstacle, like dust! Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭānāṃ Ejaḥ Bhyo Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙན་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां एजः भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭānāṃ ejaḥ bhyo huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, All, Evil ones, Drive away, Destroy, Hum!) Thus, reciting the mantra, making the sound of diri ri.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཕྱིར་ཁྱེར་ལ༔ བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་
བཀའ་བཞིན་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ གནོད་སྦྱིན་དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་གཡུ་བུན་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ བསེན་མོ་གསེར་ཐང་མ་དང་ཤཱན་ཏིང་དཔལ༔ ལ་རོ་སྨན་དང་ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་སོགས༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་མ༔ བལ་ཡུལ་ཁ་ལ་ཤོད་ཀྱི་ས་མཚམས་དང༔ བོད་ཡུལ་རང་གནས་དབེན་རྩ་སོ་སོ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སློབ་མ་མཐུ་ཆེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་རུ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་དམ་བཏགས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཏགས༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གཏད་ནས་ཀྱང༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ མ་འོངས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ དཔོན་གཡོག་མང་པོ་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་དར་དཔྱང་པུ་རུ་རུ༔ རྒྱན་དང་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ ཇི་སྲིད་ཐར་པའི་ལམ་
མཆོག་མ་ཐོབ་བར༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྟན་མ་བསྐྱངས་ཏེ༔ རྗེས་སུ་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཡང་མཆོད༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབ་ལ། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདེན་པས་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་ཁུག་ཅིག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་རོལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅས༔ ཕྱགས་བརྙན་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་མ་དང༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་བསྐོར༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཡེ་ཤེས་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་རྐན་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྲོ་བོའི་གར་
སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིགས༔ རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔

【汉语翻译】
说诵时将朵玛取回， བྷྱོ༔ 伟大的莲花生上师的教言， 承诺守护佛法， 守护世间藏地的坚母众， 财神巴丹玛和扬达谢， 贡尊德姆、玉本琼尊玛， 战神嘉姆卓沃、月光羌坚玛， 森姆色唐玛和香丁华， 拉热曼和龙女光芒等， 你们是往昔听命的具誓者， 尼泊尔卡拉肖的边界， 以及藏地各自的寂静处， 伟大的莲花颅鬘上师和， 弟子大成就者娘千华森， 在坛城周围的各省份安座， 灌顶立誓，甘露置于舌上， 灌顶标志的头饰戴在头顶， 手中交付金刚橛后， 被任命为秘密真言金刚橛的护法， 授记未来获得解脱， 众多主仆以及十万药丸等， 丝绸头饰、丝绸飘带、布鲁鲁， 众多饰品和乐器，西里里， 努力从事诛杀教敌邪魔的事业， 现在你们还没有离开世间， 只要没有获得殊胜的解脱道， 只要不违背往昔的誓言， 请享用这血肉红色的朵玛， 恳请忆念誓言，成办所托之事。 玛玛 ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ལི་ལ་མ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是供养坚母后， 随后也供养装满甘露的朵玛盘， 朵玛盘盖上， 皈依三宝根本和本尊金刚童子的七十八位本尊的谛实力，愿所有作祟的邪魔鬼怪都进入朵玛盘燃烧的须弥山下。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是勾招后， ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 我是大吉祥黑汝嘎， 是薄伽梵金刚童子的身， 与法轮兴盛的明妃嬉戏， 十方忿怒尊父尊母等， 使者、侍从、凶猛的门神， 以及无量化身围绕， 如末劫之火般熊熊燃烧， 智慧火花如繁星般闪烁， 三面六臂四足威慑， 身上圆满尸陀林装束， 金刚翅膀向十方伸展， ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 的雷鸣声迪日日， ཕཊ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 的爆裂声切姆瑟切姆， 忿怒尊的舞姿西格瑟西格， 金刚的步伐朗瑟朗。

【英语翻译】
When reciting, take back the Torma. BHOH! According to the great teacher Padmasambhava's command, you who have vowed to protect the Buddha's teachings, the assembly of steadfast mothers who protect the land of Tibet, the Yaksha Palne Ma and Yangdak She, Kongtsun Demo, Yubun Khyungtsun Ma, the war goddess Gyalmo Zla-od, Chang Gyalmo, Senmo Sertangma and Shanting Pal, Laro Men and the Naga goddess Zibar, etc., you are the oath-bound ones who listened to the command in the past. The border of Nepal's Khala Shod, and the solitary places of Tibet, respectively, the great teacher Padmasambhava and his disciple, the great accomplished Langchen Palseng, placed the provinces as seats around the mandala. They bestowed empowerment, sealed the oath, placed nectar on the tongue, placed the crown of empowerment on the crown of the head, and handed over the Vajra Kilaya in the hand. They were appointed as protectors of the secret mantra Vajra Kilaya, and prophesied that they would attain liberation in the future. Many lords and servants, along with hundreds of thousands of medicinal pills, silk crowns, silk streamers, Pururu, many ornaments and cymbals, Silili, strive to destroy the enemies and obstacles of the teachings. Now, since you have not yet passed away from this world, until you have attained the supreme path of liberation, without violating the oath you made in the past, please enjoy this red Torma of flesh and blood, and fulfill the entrusted activities by urging your heart's commitment. Mama Hrim Hrim Vajra Lili Ma Kha Kha Kha Kahi Khahi! Having propitiated the steadfast mothers in this way, then offer the Torma bowl filled with nectar. Cover the Torma bowl, by the truth of the Three Jewels, the root, and the seventy-eight deities of the Yidam Vajrakilaya, may all harmful demons, oath-breakers, and evil spirits be drawn under the burning Mount Meru of the Torma bowl. Dza Hum Bam Hoh! Having summoned them in this way, Hum! I am the great glorious Heruka, the body of the Bhagavan Vajrakumara, enjoying the flourishing wheel with the consort, the wrathful kings of the ten directions, fathers and mothers, messengers, attendants, fierce gatekeepers, and surrounded by countless emanations and further emanations, blazing like the fire of the end of time, the sparks of wisdom swirling like stars, with three faces, six arms, and four legs, adorned with the ornaments of the charnel ground on the body, the Vajra wings extended in the ten directions, the thunder of Hum resounding Diri Ri, the cracking sound of Phat Chemsse Chem, the dance of the wrathful ones Shigse Shig, the gait of the Vajra Lamse Lam.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་དགྲ་ལ་བརྡུང༔ དགྲ་ནི་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་བྲོ༔ གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་བགེགས་ལ་བརྡུངས༔ བདུད་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་སྲི་ལ་བརྡུང༔ དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་དང་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གཞོབ་རྒོད་རྡོག་པས་བརྫིས་པ་བཞིན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ བསྐལ་པའི་མཐའ་རུ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །འགྱུར་མེད་སྲ་བརྟན་བསྒྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་སྐུ །བདུད་འདུལ་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནོངས་བཤགས་ནི། ཡེ་ནས་བདག་དང་དབྱེར་མེད་དོན་གཅིག་ཀྱང་། །མ་རིག་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེ། །མི་དགེ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བསགས་པ། །རབ་གནོང་
འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས། བདག་བསྐྱེད་ལ་ནི་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་ད་ཐིག་ལེར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་བུ་འཛིན་པ། འབར་བའི་གར་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞེངས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། རང་གི་མདངས་ལས་ཤར་བའི་ཁམས་གསུམ་ཡང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་
བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་སྐུ་དང་། བདུན་གྱིས་གསུང་།

【汉语翻译】
向右旋转击打敌人，敌人被砍成碎片的舞步；向左旋转击打魔障，魔障被磨成粉末的舞步；左右运用方便智慧击打恶灵，使恶灵化为灰烬的舞步；魔众军队和傲慢的群体，如同被粗野的脚踩踏一般，使其化为灰尘；劫末之时，薩ತ್ವཾ་བྷ་ཡ་（藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ།，梵文天城体：सत्त्वं भय，梵文罗马拟音：sattvam bhaya，汉语字面意思：有情众生，恐惧！）；嗡 桑巴尼等，嗡 朗 吽 朗 薩ತ್ವཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན（藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན།，梵文天城体：सत्त्वं भयरक्षमारायनन，梵文罗马拟音：sattvam bhaya rakṣa māraya nan，汉语字面意思：有情众生，恐惧，守护，杀死，摧毁！）。如此击打朵玛舞。后续仪轨供赞简略如下：嗡 希 瓦吉拉 库玛拉 萨巴里瓦拉 阿尔刚开始，夏达 普拉底查 梭哈。吽！十方三世一切诸佛的，事业总集化现为忿怒身，不变坚固无增无减之身，降伏魔鬼金刚橛之神我顶礼赞叹。忏悔罪过：本来与我无别意义相同，因无明迷惑流转轮回之时，所造一切不善、衰损、违背、错误，深感惭愧以悔恨之心全部忏悔。念诵百字明，阿里的咒语，缘起咒心三次念诵，弥补不足，使加持稳固。会供宾客等的智慧尊，若有依凭则安住，若无则请回。观想自身，吽 吽 吽！显现世间器情万物，全部化光融入宫殿。宫殿融入眷属诸神。眷属依次融入主尊。主尊融入智慧勇识。智慧勇识融入三摩地勇识。其精华融入心间种子字吽。吽字向上收摄，那达融入明点，消失于不可思议光明空性之中。啪 啪 啪！刹那间，自明菩提心之云中，化现大吉祥饮血金刚童子，一面二手，持金刚杵和金刚橛，具有炽燃的九种舞姿，以尸林可怖之装严，于智慧火焰熊熊燃烧之中显现，顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标志。观想自身光芒所照三界亦化为天宫坛城。嗡 班扎 几里 几拉亚，念诵七遍加持身，七遍加持语。

【英语翻译】
Turning to the right to strike the enemy, the dance of chopping the enemy into pieces; turning to the left to strike the obstacles, the dance of grinding the obstacles into powder; using skillful means and wisdom to strike the evil spirits left and right, the dance of destroying the evil spirits into ashes; the army of demons and the arrogant crowd, like being trampled by rough feet, turning them into dust; at the end of the kalpa, Sattvam Bhaya (藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ།，梵文天城体：सत्त्वं भय，梵文罗马拟音：sattvam bhaya，汉语字面意思：Sentient beings, fear!); Om Sumbhani, etc., Om Lam Hum Lam Sattvam Bhaya Raksha Maraya Nan (藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན།，梵文天城体：सत्त्वं भयरक्षमारायनन，梵文罗马拟音：sattvam bhaya rakṣa māraya nan，汉语字面意思：Sentient beings, fear, protect, kill, destroy!). Thus, strike the Torma dance. The condensed subsequent ritual offering and praise is as follows: Om Shri Vajrakumara Saparivara Argham, etc., Shabda Pratichchha Svaha. Hum! All the Buddhas of the ten directions and three times, the embodiment of their activities manifested as a wrathful form, the unchanging, firm, and indestructible body, I prostrate and praise the deity of the Vajrakila who subdues demons. Confession of faults: Originally, being one with me and of the same meaning, but due to ignorance and delusion, wandering in samsara, whatever non-virtues, deteriorations, violations, and errors have been accumulated, I deeply regret and confess them all with a repentant heart. Recite the Hundred Syllable Mantra, the Ali Kali, and the Essence of Dependent Arising three times each to complete any deficiencies and stabilize the blessings. For the guests of the Tsog, etc., if the Wisdom Being has a basis, it remains; if not, it departs. Focusing on self-generation: Hum Hum Hum! All phenomena of existence, the container and its contents, dissolve into light and merge into the palace. The palace merges into the assembly of deities of the retinue. The retinue gradually merges into the main deity. The main deity merges into the Wisdom Being. The Wisdom Being merges into the Samadhi Being. Its essence merges into the seed syllable Hum at the heart. The Hum rises upwards, the Nada dissolves into a Bindu, and disappears into the inconceivable clear light of emptiness. Phat Phat Phat! In an instant, from the clouds of self-aware Bodhicitta, the Great Glorious Wrathful Vajrakumara manifests, with one face and two hands, holding a Vajra and a Kila, possessing the nine burning dances, adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, appearing in the midst of blazing flames of wisdom, marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart. Visualize that the three realms, emanating from one's own radiance, also transform into the mandala of deities. Om Vajrakili Kilaya, recite seven times to bless the body, and seven times to bless the speech.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 བདུན་གྱིས་ཐུགས་གསོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཡོགས་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པས་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དབང་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དམ་རྫས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་མངོན་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་གསང་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁོ་མོའི་ཡི་དམ་ས་འོག་གཏེར་གཅིག་མ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ལྡང་ལྷའི་བྲག་ལ་སྦས༔ ཕུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ གུ་རུའི་གསུང་བཞིན་བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་བཟས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནའོ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱའོ༔ ཞེས་ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་གཞུང་ཉིད་སོར་བཞག་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་ཙམ་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་འཕྲི་བསྣན་ཕྲན་བུས་ཁ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདིའང་། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སུག་ལས་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་སྤུ་གྲི་ཁ་འཕངས་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
以七（遍）抚慰： 吽 吽 吽 班匝 嘎瓦 匝 吽 念诵此（咒语），观想身上如穿戴金刚铠甲。 嗡 班匝 匝抓 德叉 嘎玛 嘎拉 雅 匝瓦拉 讓 吽 啪 念诵此（咒语），安住于五种兵器与火焰之中，任何障碍都无法寻得破绽。 之后，如常进行共同与不共的祈愿和吉祥祝祷。 在灌顶和修法之时，收摄誓言物，使其不为他人所见。 唉玛吙！我等如同自性法界之空行母，智慧自性卡钦措嘉（མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ།），开启莲师（གུ་རུ་）您之意精髓秘密之门。 我之本尊乃地下唯一伏藏，因极其深奥而藏于郎拉（ལྡང་ལྷ།）之岩石中。 此乃所有金刚橛之精髓，名为极密无上义之精要。 如莲师所言，由我卡钦措（མཁར་ཆེན་）记录，书写者乃智者贝若扎纳（བཻ་རོ་ཙ་ན）。 伏藏印！封印印！深奥印！交付印！ 这是取自法王热那林巴（རཏྣ་གླིང་པ།）伏藏原文，为了便于修供而略作删减增补，使之更加清晰。 此乃莲花自在智慧无边（པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།）之手迹，愿善妙增长！

将金刚橛极密无上的事业仪轨，事业剃刀投掷等如常编排。 智慧无边（བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།）。

【英语翻译】
Console with seven (repetitions): HUM HUM HUM VAJRA KA VA TZI HUM. By reciting this (mantra), visualize wearing a vajra armor on the body. OM VAJRA TSAKRA TIKSHNA KARMA KILA YA JVALA RAM HUM PHAT. By reciting this (mantra), dwelling amidst five weapons and flames, no obstacle can find a weakness. Then, perform the common and uncommon aspirations and auspicious prayers as usual. During empowerment and practice, gather the samaya substances and keep them hidden from others. Emaho! We are like the dakinis of the nature of dharmadhatu, the wisdom nature Kharchen Tsoyal, opened the secret door of the essence of Guru Rinpoche's mind. My yidam is the only underground treasure, hidden in the rock of Langla because it is extremely profound. This is the essence of all Kilayas, called the essential point of the ultimate secret meaning. As Guru Rinpoche said, it was recorded by me, Kharchen Tso, and the scribe is the wise Vairochana. Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Entrusted seal! This is taken from the original terma text of Dharma King Ratna Lingpa, with slight additions and subtractions for easy practice and offering, making it clearer. This is the handwriting of Padma Garwang Lodro Thaye, may goodness increase!

The Karma ritual of the Kilaya Most Secret and Supreme, the Karma Razor Throwing, etc., are arranged as usual. Lodro Thaye.

============================================================

